打开两本书的正文,发现两本书中的《狼和小羊》,大致内容差不多,但《克雷洛夫寓言精选》中的故事内容要更加详细一些。一起来看看两篇寓言的详细内容: 《伊索寓言》(长江文艺出版社)中的《狼和小羊》—— 狼看见一只离群的小羊,便走了过去,觉得要是没有一些合理的借口,就这样夺去一个无助的生命,良心会受到谴责;于是狼寻思着,终于说:“小子,去年你用粗话辱骂了我。”“那不可能,先生,”小羊怯生生地说道,“那时我还没出生呢。”“那么,”狼反驳道,“你在我的牧场里吃草。”“怎么会!”小羊回道,“我连草的味道都没有尝过呢。”“那么,你喝了我的泉水。”狼仍旧找着借口。“实际上,先生,”可怜的小羊说,“除了妈妈的奶,我还未喝过别的东西。”“好,不管怎样,”狼说,“我没有晚餐可不行。”随后便扑向了小羊,立即狼吞虎咽地吃了它。 《克雷洛夫寓言精选》(长江文艺出版社)中的《狼和小羊》—— 夏日小羊到小溪边喝水, 也该它碰上倒霉和不幸: 饥饿的狼正在附近觅食, 看见小羊就想捕为猎物, 但总得给个合法的借口, 于是喊道:“放肆的东西, 竟敢用你那肮脏的嘴巴, 搅得我的饮水满是泥沙。 如此胆大妄为无法无天, 我要拧掉你的木瓜脑袋。” …… 昨天杭州一位媒体老编辑吴老师提供了权威版本——1988年人民文学出版社出版的《外国文学名著丛书——伊索寓言》,外国文学名著丛书由中国社会科学院外国文学研究所、人民文学出版社和上海译文出版社以及相关专家组成编辑委员会,主持选题计划的制订和书稿的编审事宜。翻译的都是一群名家。 在译本序中,有这样的文字——《伊索寓言》在欧美的影响远比在中国的影响大。法国的拉·封丹,德国的莱辛,俄国的克雷洛夫等寓言作家的作品中,都有相当一部分寓言的情节取自《伊索寓言》。 这个版本中,《狼和小羊》的故事是这样讲述的:狼看见小羊在河边喝水,想找个合理的借口吃掉他。他站在上游,责备小羊把水搅浑了,使他喝不上清水。小羊回答说,他是站在岸上喝水,而且是处在下游,不可能把上游的水搅浑。狼撇开这个借口,又说:“但是你去年骂过我的爸爸。”小羊回答说,那时候他还没有出生。狼于是对小羊说:“即使你善于辩解,难道我就不吃你了吗?” 这个故事是说,对于那些存心作恶的人,任何正当的辩解都不起作用。 |