都市快报 记者 万禺 最近,微信的翻译功能闹了个笑话,它把圈内一位顶级流量明星的名字翻译成了“傻蛋”,还把另一位当红小生的名字改成了形容词“可爱”。愤怒的粉丝们直接把#微信翻译是认真的吗?#这个话题顶上了微博热搜。 像微信翻译这类人工智能(AI)翻译产品到底靠不靠谱?在翻译方言和专有名词时,“翻车”几率大不大?昨天,快报记者作了个测评。 推荐阅读 大调整!涉及浙江39条高速和15条普通国省道 出行前一定要了解
“钱江国际城”来了!区域内杭甬高速变身城市快速路!
杭州机场轨道快线西湖文化广场站有新进度
下周连晴三天,最高气温达22℃,春天真的快来了
杭金衢改扩建二期工程正式立项 金华至浙赣界段三年后也是爽爽的八车道
一套简陋老房拍出1325万元 法拍豪宅数据很有趣
翻译机翻译软件 基本只认标准普通话 杭州学院路的颐高数码广场2楼有售卖人工智能翻译机的摊位,摊位老板娘介绍,售价499元的飞利浦人工智能翻译机可以支持中英文双译。“只要你说的普通话和对方说的英语发音都标准,翻译出来没问题的。” 在老板娘的指导下,记者先在手机里下载了和机器配套使用的软件,在软件上绑定了设备后,记者长按机器上的“ME”按钮进行语音录入,在发音过程中,App上也随即出现了语音的中文文字版和英文翻译版。 当记者用标准的普通话进行文字录入时,可以看到,App上出现的对应文字和记者所说的几乎不差。不过,当记者长按“YOU”按钮,并让对面的老板娘也试下时,老板娘用杭州普通话说,“你下好了吗?”App上显示的文字却是“你想玩了吗?”对应的英文翻译也变成了“Do you want to play?” “我是杭州人,平常在家里不太说普通话的。”老板娘也实话实说,“它只能支持中英文翻译,你说汉语时,得尽量用标准普通话来说。” 东北话“杠杠的” 翻译机翻成了“稳固的” 除了支持中英文双译,目前,市面上还有哪些人工智能翻译机能支持多国语言互译? 在城西银泰奇客巴士店里,售货员小姐向记者展示了一台标价为2999元的科大讯飞2.0版翻译机。 和记者先前体验的那款没有液晶屏幕的飞利浦翻译机不同,科大讯飞的这台翻译机不仅机身很像一台手机,可以联网,还能支持泰语、德语、尼泊尔语在内的50多种小语种的中文翻译。 不需要额外下载配套软件,直接点击机器下方按钮后,机身的屏幕上就可以自动显示语音文字。在点击需要翻译的语种后,中文文字下方会自动出现对应的语言翻译。 这款翻译机可以识别出方言吗?带着这个想法,记者录了句东北话“杠杠的”(意思是:很厉害),触屏选择中英文互译选项后,屏幕上随即出现了“This thing is really stable ”,再把这句英语翻译成中文的意思是“这个东西真的很稳定。”与“杠杠的”要表达的意思相去甚远。 专有名词对这款号称翻译准确率能达到95%的翻译机也造成了困扰。 “浙江传媒学院”在翻译机上的英文翻译结果是“Zhejiang media college”,不过,记者在该学校官网上看到的学校英文校名却是“Communication University of Zhejiang”。 在记者测评的飞利浦翻译机上,同样也出现了这个问题。比如,“了不起的麦瑟尔夫人”被翻译成了“Great Mrs.Machel”(伟大的梅切尔夫人),而不是原版的“The Marvelous Mrs. Maisel”。 下一页 流量明星的名字 是翻译软件的坑 记者手记 智能翻译产品 还差一个数据库 |