都市快报(朱振辉 文/摄) 修改前 修改后 张先生近日向“民意直通车”实时互动版反映:湖滨步行街上的一家丝绸专卖店门头上的英文写错了,“silk”写成了“skil”…… 10月18日,我从平海路左转进入东坡路,一路向南走大约250米,在不到邮电路的位置,我看到了张先生说的这家名叫“杭州丝绸”的丝绸专卖店。 店铺位于东坡路2-3号,整体面积不大,但装修看上去很新,店门两侧的落地橱窗一尘不染,金色把手的玻璃门向外开着,里面摆满了服装、围巾等各式各样的丝绸制品。 店门口的正上方,是同为金色的金属门头,上面嵌着四个黄色的内发光大字——“杭州丝绸”。在汉字下面,则是大写的英文翻译:“HANGZHOU SKIL”。 丝绸的英文单词是“silk”,而“skil”翻译过来是斯基尔(一家美国的电动工具公司),或者是计算机专业术语的简称,显然是驴唇不对马嘴。 出错的不仅仅是这一处,在店门口走廊的柱子上,还安装着一块灰底白字的小广告牌,上面的丝绸英文同样也写成了“skil”。 工作日的上午,湖滨步行街上的行人不算多。刚从外地来杭州工作的刘女士刚刚在店内逛了一圈之后出来,经过我的提醒,在培训机构上班的她发现了问题所在。“丝绸不是这样拼的,K应该在最后面。”刘女士说,“湖滨这边非常美,这样的细节不应该出错啊。” 在丝绸店旁的杭州特产专卖店内,我见到了两家店的店主张老板。49岁的张老板在湖滨步行街开店一年多,他告诉我,这两块招牌都是9月底才装上去的。 “你不说我根本不知道,我又不懂英文的。”张老板尴尬地笑着说,“5月份开始不是湖滨步行街升级改造嘛,我这两家店应街道要求重新制作招牌。都是统一设计,统一制作的,也花了不少钱。本想着丝绸、茶叶这些特产外国游客也喜欢,就在招牌的下面都加了英文翻译,没想到弄巧成拙了。” 张老板表示,会马上联系之前制作招牌的广告公司,争取尽快就把招牌更正过来。 随后,我也把情况反映给了湖滨步行街管委会。管委会的工作人员告诉我,已经告知店家需要尽快地整改,发光字重做需要时间,管委会会监督改进的。 昨天,张老板发了一张图给我,并留言:新的招牌已经装好了。 |