哪吒两个字为什么难读? 两个原因: 梵音舶来品和文白异读 跟朋友聊这个话题。很多人开始自信满满,最后都陷入“应该是这样吧”的自问自答中。绍兴姑娘燕子直接点评这个问题实在太“魔性”了。“小小‘哪吒’两个字,就能考验你几十年的方言功底扎不扎实啊。”她理智分析,“不管在杭州,还是在老家,现在大伙儿,碰到影视书面语嘛,都习惯直接用普通话发音,‘哪吒’在方言里本身出镜率就非常非常低。经不起推敲的,可能你多问两遍,大家就搞不清楚究竟应该读什么了。要不是最近这个电影热映,很多人可能好多年都没用方言发过‘哪吒’这个音了。” 有人说,无论用普通话,还是方言,“哪吒”都不是很好读,因为“哪吒”本身是从印度舶来的梵音啊。类似还有梵语舶来词“般若”,读音“bo re”,是大智慧的意思。 哈佛大学文学博士、以色列特拉维夫大学东亚系教授夏维明认为:“哪吒是印度神话中两位神的合体,其一是《罗摩衍那》中的夜叉,那吒俱伐罗。另一个原型是克利须那神。”在印度佛教里,“哪吒”的全名是那吒俱伐罗(或那罗鸠婆,梵文 NalaKūvara),是佛教四大天王中的北方护国天王毗沙门天王的第三个儿子。他的样子是三面六臂的鬼王,其职责是护卫佛法、扫除邪恶、保护世人。 喜欢研究民俗文化的胡先生却认为,方言哪吒难读,主要是文白异读惹的祸。 什么是文白异读?这是汉语方言中一种特有的现象,一些汉字在方言中有两种读音。一种是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另一种是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读现象最为频繁复杂。举个杭州人都懂的例子,上海话中“大衣”的“大”念做 [da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做 [du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[niŋ] ,到了人民广场中的人,它又读[zəŋ],这些都是约定俗成读法。 哪吒[nézhā]偏偏是从梵文转过来的特殊发音,转成方言里的文读就特别尴尬,怎么读都觉得舌头打结,不大“合适”。 全民抢“哪吒故里”? 除了全民家乡话说哪吒外,不少地方的人还在争做“哪吒老乡”,想让自己的家乡成为“哪吒故里”。 比如电影里提到的“陈塘关”,被四川人认为是哪吒的故乡,遗址在今天的南广古镇,据说3000年前,李靖就驻守在那里。这次的电影制作团队正好来自四川,特地安排太乙真人说了一口四川话。 但天津不服啊,他们说,四川离海太远了,你让哪吒怎么闹海?我们的陈塘庄才是陈塘关,哪吒闹海就在附近的三岔河口。天津历史上有过一座哪吒庙。据天津《地方志》记载,陈塘庄街在历史上还有一座“哪吒行宫”,供奉着哪吒和托塔天王李靖的神像,但后来也被拆除了。 福建人跳出来说,那我们也有一个陈塘关啊,相传元末明初农民起义,其中还有一个领袖叫陈塘呢;这下安徽也坐不住了,《封神演义》里提到哪吒在陈塘关出世时的河叫九湾河。巧的是,安徽也有九湾河,南岸便是陈塘渡,渡口不远还有龙潭。 怎么争都好,但要清楚的是,哪吒终归是神话故事里的人物哦。
|