◈ 柳浪闻莺 ◈
Willow Bay
All day long
The eagles have cried and circled above the Bay. The willows on the shore
Are trembling in consternation ,
Are sighing and weeping ;
For the Queen of Willows has fallen ,
Drowned in the treacherous tide.
Her long hair floats on the green water
Like ribbons of silver. The eagles cry:
“Farewell !”
何处胡鹰唳,
惊散六桥柳。
盘恒不忍去,
声声泣柳后。
红香浮玉臂,
青丝逐水流。
怜卿浩然气,
莺啼送君归。
——吉利兰诗,梵七七译
这是我个人最喜欢的一首诗。我承认,在翻译这首诗的时候,有再创作的嫌疑,尤其“红香浮玉臂”一句,原诗中并没有写到凋零的桃花。
杭州二我轩照相馆摄,1911
然而,不知道为什么,我的眼前总是浮现一幅油画:苍白的少女仰面漂浮在水中,眼睛微睁,已经死去。逐波荡漾着的,分不清是水底青荇,凋落的鲜花,还是少女栗色的长发……这幅画是米雷 (Sir John Everett Millais)的《水中的奥菲莉娅》,画中莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的角色。法国诗人兰波的《奥菲利亚》似曾相识:
《水中的奥菲利亚》
“风吻着她的胸襟,像吹开的花朵
长长的面纱被水波轻柔地摇动,
颤抖的杨柳在她肩头啜泣
……
一个鸟巢里传出翅翼的窸窣。”
“柳浪闻莺”本是赏春胜地,吉利兰为何要塑造“东方奥菲利亚”这一悲剧形象?诗中与世长辞的“Queen of Willows”——柳后,到底暗喻着谁?
据沈弘老师推测,“柳后”即是柳如是。
吉利兰也许读到过柳如是的故事,“秦淮八艳”的贞烈才女,投水殉国时比须眉更坚定;丈夫死后更是投缳殉情,结束了自己年轻的生命。当别人在柳浪闻莺感受生命的喜悦,诗人却独自承受着一种死亡的沉痛。那一声声凄厉的鹰啼,像在哀悼,这世上一切易碎的美丽。
▼ 延 伸 阅 读 ▼
↓ 见 下 页 ↓