古风新译英语诗:一百年前美国人的西湖蜜月
杭州网  发布时间:2021-01-18 13:47   

◈ 柳浪闻莺 ◈ 

杭州,西湖,杭州西湖,西湖杭州,西湖十景

Willow Bay

All day long

The eagles have cried and circled above the Bay. The willows on the shore

Are trembling in consternation ,

Are sighing and weeping ;

For the Queen of Willows has fallen ,

Drowned in the treacherous tide.

Her long hair floats on the green water

Like ribbons of silver. The eagles cry:

“Farewell !”

何处胡鹰唳,

惊散六桥柳。

盘恒不忍去,

声声泣柳后。

红香浮玉臂,

青丝逐水流。

怜卿浩然气,

莺啼送君归。

——吉利兰诗,梵七七译

这是我个人最喜欢的一首诗。我承认,在翻译这首诗的时候,有再创作的嫌疑,尤其“红香浮玉臂”一句,原诗中并没有写到凋零的桃花。

杭州,西湖,杭州西湖,西湖杭州,西湖十景

杭州二我轩照相馆摄,1911

然而,不知道为什么,我的眼前总是浮现一幅油画:苍白的少女仰面漂浮在水中,眼睛微睁,已经死去。逐波荡漾着的,分不清是水底青荇,凋落的鲜花,还是少女栗色的长发……这幅画是米雷 (Sir John Everett Millais)的《水中的奥菲莉娅》,画中莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的角色。法国诗人兰波的《奥菲利亚》似曾相识:

《水中的奥菲利亚》

“风吻着她的胸襟,像吹开的花朵

长长的面纱被水波轻柔地摇动,

颤抖的杨柳在她肩头啜泣

……

一个鸟巢里传出翅翼的窸窣。”

“柳浪闻莺”本是赏春胜地,吉利兰为何要塑造“东方奥菲利亚”这一悲剧形象?诗中与世长辞的“Queen of Willows”——柳后,到底暗喻着谁?

据沈弘老师推测,“柳后”即是柳如是。

吉利兰也许读到过柳如是的故事,“秦淮八艳”的贞烈才女,投水殉国时比须眉更坚定;丈夫死后更是投缳殉情,结束了自己年轻的生命。当别人在柳浪闻莺感受生命的喜悦,诗人却独自承受着一种死亡的沉痛。那一声声凄厉的鹰啼,像在哀悼,这世上一切易碎的美丽。

▼ 延 伸 阅 读 ▼

梵七七:杭州大书:古今兴亡恨 三声醒木中

片儿川与蝴蝶面,丝绸之路的遥远回音

↓ 见 下 页 ↓

来源:慢旅(ID:manlver)  作者:图/文 梵七七  编辑:郭卫
返回
我们今天的故事,讲述100年前两位美国诗人吉利兰、马尔智的杭州蜜月之旅。马尔智夫妇就没有吉利兰那么幸运了,1925年他们来的时候,西湖上再也没有“老衲”,只剩茕茕孑立的“美人”。”吉利兰的《三潭印月》有种神秘气氛,马尔智的《三潭印月》却颇有禅意,他读到过“五百猕猴水中捞月”的佛经故事,也去水里捞月亮,自然一无所获。