古风新译英语诗:一百年前美国人的西湖蜜月
杭州网  发布时间:2021-01-18 13:47   

◈ 曲苑风荷 ◈ 

杭州,西湖,杭州西湖,西湖杭州,西湖十景

The winding Hall of Fragrant Breezes

Come with me, my beloved!

We will wander

Down the winding Hall of Fragrant Breezes.

Where the sun thrusts golden spears

Through the dark clouds of great pine-trees.

We will walk softly over the perfumed needles

To the fields of Chrysanthemum,

And there plunge headlong into a pungent rainbow sea of bloom.

感君缠绵意,

执手步花径。

落日镶金线,

斜晖透苍林。

松针铺软绡,

陌上芳菲菊。

醉卧花间笑,

虹霓有清芬。

——吉利兰诗,梵七七译

杭州,西湖,杭州西湖,西湖杭州,西湖十景

杭州二我轩照相馆摄,1911。今夕对比,方知西湖的“颜值巅峰”

作为吉利兰西湖组诗中的最后一首,“曲院风荷”充满新婚燕尔的愉悦语调。然而,这首轻松的小诗,却折磨了我好久好久。因为,中国的古诗里,找不出“my beloved”对应的意思!古人也有千百般相思,唯独没有一句“我爱你”。表白有多难?请欣赏越剧《梁祝》“十八相送”。

东方人含蓄,像无言的湖山,以其浑厚的胸怀包容着四海来客。我不再拘泥西方人的直白,爱,从来就不在乎语言,爱,永远是心有灵犀一点通。

这是一次抛砖引玉的尝试,小女子非英语专业、亦未接受过传统格律训练,错漏之处还望大师们不吝赐教。

参考文献:

《迄今被人们所忽视的英语西湖风景诗》,沈弘,《文化艺术研究》2012年4月,第五卷第二期

《天堂城市中一曲柔美动人的抒情乐章——论1925年马尔智的杭州西湖蜜月日记与照片》,沈弘,《文化艺术研究》2009年9月,第二卷第五期

《西湖边的红颜》,孙悦,杭州出版社

《马尔智蜜月日记》,中华书局

杭州,西湖,杭州西湖,西湖杭州,西湖十景

图/文作者:梵七七,设计师、旅行摄影师、自媒体写作者,“慢旅”创始人

喜欢慢节奏旅行,深度体验当地生活

杭州,西湖,杭州西湖,西湖杭州,西湖十景

微信公众号慢旅(manlver)

来源:慢旅(ID:manlver)  作者:图/文 梵七七  编辑:郭卫
返回
我们今天的故事,讲述100年前两位美国诗人吉利兰、马尔智的杭州蜜月之旅。马尔智夫妇就没有吉利兰那么幸运了,1925年他们来的时候,西湖上再也没有“老衲”,只剩茕茕孑立的“美人”。”吉利兰的《三潭印月》有种神秘气氛,马尔智的《三潭印月》却颇有禅意,他读到过“五百猕猴水中捞月”的佛经故事,也去水里捞月亮,自然一无所获。