靠着两本英文词典朱生豪用生命翻译《莎士比亚》剧本
下周二西湖名人讲堂讲述他的故事,欢迎你来报名你也来挑战一下朱生豪,翻译《莎士比亚》诗歌
他,32岁英年早逝。
临别前,他的遗言是:“早知一病不起,拼着命也要把它译完”。
他,不及梁实秋有名。
但是,他用他短暂的生命,为后人留下了精心翻译的180万字的莎士比亚剧本,使自己的名字与莎士比亚永远联系在了一起。
7月22日,著名翻译家朱生豪之子、嘉兴朱生豪故居管理所名誉所长朱尚刚先生将来到西湖名人讲堂,讲述父亲当年是怎样艰苦卓绝地翻译莎士比亚剧本的,以及父亲朱生豪和母亲宋清如诗意爱侣的传奇故事。
一段最重要的时光在杭州度过
朱尚刚说,杭州在父亲的生命中占有重要角色,在这里,他徜徉在知识的海洋中,还收获了宝贵的爱情。
1929年,朱生豪以优异的成绩被嘉兴秀州中学保送到省城杭州,进入当时杭州知名的高等学府——之江大学(今浙江大学之江校区)学习,主修国文,选修英文。在此学习期间,他开始接触研读莎士比亚,这成为他毕业以后接受翻译莎士比亚作品任务的缘起。
杭州对朱生豪的影响有多大?朱尚刚说,母亲宋清如曾经回忆过4年大学时光对于父亲一生的影响:之江,那是多么富有诗意的环境!正因为这个太柔和的环境,才使他成为一个不慕虚荣、不求闻达的超然人物。
从没出过国,靠两本英文词典译出巨著
朱生豪决定翻译莎士比亚时,正值抗日战争时期。那时,中国没有中文版的莎士比亚译作,被日本人讥笑为文化落后。
朱尚刚说,父亲把翻译莎士比亚剧本当成了一项“民族英雄的事业”。
因为时事纷乱,朱尚刚说,父亲的译稿两度在战事中被毁,不得不从头来过,更要命的是经济上的压力。
1944年12月26日,得了结核病无钱医治的朱生豪终于被疾病击倒。剩下五个半历史剧还没有译完,就撒手人寰。他最大的遗憾是“早知一病不起,拼着命也要把它译完。”
“很多人不相信,这部优秀的译作是一个从来没有出国过的人翻译的。”朱尚刚母亲告诉他,父亲一生,北面没有过长江,南面没有过钱塘江。而且,手上只有两本英文词典。
快来预约听讲座
曾经在日本留学过的东北大学校长樊哲民在给宋清如的信中说:“当时,日本学者坪内逍遥曾译出《莎士比亚全集》,一时轰动英、日文教界。”日本人深为坪内逍遥骄傲。樊哲民说道,要知道坪内逍遥至少活到七八十岁,留英多年,过着优裕而安静的生活;而朱生豪只活到32岁,抗战期间颠沛流离,穷困潦倒……
如果你想知道朱生豪是怎样翻译出莎士比亚剧本,又是如何与宋清如相亲相爱的?快来报名预约西湖名人讲堂第五讲的讲座——《我的父母亲朱生豪宋清如》。
跟随杭州名人足迹,探寻西湖深厚底蕴
西湖名人讲堂
杭州日报、杭州名人纪念馆
杭州文史研究会名人研究委员会
重磅推出
配合本次讲堂,主办方设计了两个非常有意义的活动等着大家来参加。
●活动一:
朱生豪先生除了是一位著名的翻译家,还是一位诗人,他的诗歌清新雅致,曾获得夏承焘先生的高度评价。诗才为他的翻译增色不少,他翻译莎士比亚戏剧中特有的诗歌段落时,常有惊人的佳译。这里,我们提供了莎士比亚戏剧中的两段诗歌,欢迎各位读者在其中任选一段尝试翻译,以挑战朱生豪先生的译笔。截稿时间10月23日。
段落一:出自莎士比亚戏剧《第十二夜》第二幕第五场
Jove knows I love:
But who?
Lips, do not move:
No man must know.
段落二:出自莎士比亚戏剧《温莎的风流娘儿们》 第三幕
To shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals;
There will we make our peds of roses,
And a thousand fragrant posies.
参与方式:登录杭报在线(http://hzrb.hangzhou.com.cn/)西湖名人讲堂第五讲专题页面,记得留下你的联系方式。
●活动二:寻找朱生豪的足迹
在本次讲座以后,我们将从“挑战朱生豪”翻译赛的来稿中和现场来听讲座的观众中选出10位读者,他们将免费获取一次前往嘉兴朱生豪故居与海宁徐志摩故居参观考察的机会。届时,朱尚刚将亲自在故居为大家讲解朱生豪的故事。
参与方式:我们将从翻译得最棒的读者中抽出5位幸运者。
还有5位参加者,将从现场听讲座的观众产生。如要参加这个活动,请在报名预约时,说明要参加“寻找朱生豪的足迹”,主办方会在讲座现场抽取出5位幸运观众。
活动时间:
7月24日(周四)全天 |