西溪谷游步道神翻译!法华寺的早梅译成了法国和中国的早梅
杭州网  发布时间:2017-07-12 07:09   

景点的英文翻译其实不太好翻

西湖景区的翻译怎么做到既准确又雅致?

昨日10:01,潘先生来电:西溪路这里有个西溪谷游步道,有几个关于游步道的介绍标牌。我看了看,英文翻译是笑话连篇。比如有个景点叫“法华早梅”,意思应该是法华寺前的梅花,翻译却成了France and China early plum(法国和中国的早梅)。我想稍微懂点英语的人看了都要笑的。

昨天下午,潘先生指出了西溪谷游步道标识牌上的几个翻译错误。

昨天下午,记者联系上潘先生,相约来到西溪路681号斜对面的小龙驹坞。沿着巷子一直往山脚走,有一条沿山脚而建的游步道。东起古荡,最西边到西穆坞,叫作西溪谷。沿途有不少景点和文化遗存。

在西溪路小龙驹坞的巷口,竖立着一块“西溪谷沿山慢行道”的木质标志牌,上面标注着游步道沿途每一处景点、文化遗存的名称、位置,以及英、日、韩三种外语的翻译。

潘先生说,他就住在附近。这块标识牌去年就立了,类似的标识牌西溪谷游步道沿途也有几块。有一次,他仔细看了看上面的英文翻译,发现好多地方都错了。“制作标识牌的人,感觉是直接用翻译软件逐字翻译的,和实际的意思天差地别。”

潘先生站在标识牌前,一手遮着太阳,一手指着标识牌,“其实我英语很一般的,都是二三十年前念大学的时候学的那点东西,连我这样的水平都看出这么多问题了,确实不应该啊!”

潘先生指出了几个错误的翻译:

凉亭施茶,英文翻译是:gazebos Shi Cha。gazebos英语中是一个露台,且不管用来称为凉亭合不合适,但后面施茶却用了拼音,觉得很不妥。施是个动词,茶也是一个英语容易解释的名词。

西溪花篮,英文翻译是:Dongyue basket。西溪泛指的范围很大,除了西溪湿地,蒋村、大小龙驹坞一带都称为西溪,但是翻译中直接用了Dongyue,也就是标识牌所在村(地)——东岳,这会给人造成误导。

林氏救赵,英文翻译是:rescue Zhao Lin。

实际上,林氏救赵讲的是西溪至今所流传的“林氏兄弟救赵”的故事。在1127年,金想趁南宋政权未稳,派大军渡江,企图消灭南宋。经余杭潘坂、瓶窑一带一直追至临安府(今杭州)西溪地区,钱塘县令朱跸率民兵迎战。伤亡甚重。当时康王赵构逃至西溪林家蓬(今西湖区留下街道金鱼井社区)时,遇上村民林庭雷等五兄弟。赵构说明来意后,林氏兄弟巧妙地将追兵的追踪方向引错,金兵追无所获,赵构幸免于难,但林氏五兄弟却全被金兵杀害。但是现在翻译却莫名其妙变成了rescue Zhao Lin,看不懂翻译的是什么。

潘先生还说,除了英文的翻译,他发现标识牌中的日语、韩语翻译也存在错误,“日语直接按照错误的英语翻译了!”

记者昨日也用翻译软件搜了搜,所有的日语、韩语翻译,都是按翻译出来的英语直接进行了转换,与原本中文的意思截然不同。

推荐阅读:

3成杭州白领月薪超8000元 杭州收入升至全国第四

杭州东站坐高铁可以叫外卖啦 乘务员送到你手上

凌晨2点 床尾竟然有个陌生男抱着屋主5岁的儿子

7月15日起市区开划第一批非机动车泊位

来自各行各业的他们按照剧本演病人 按小时计酬

来源:都市快报  作者:记者 蒋大伟 文/摄  编辑:余彦君
返回
昨日10:01,潘先生来电:西溪路这里有个西溪谷游步道,有几个关于游步道的介绍标牌。我看了看,英文翻译是笑话连篇。比如有个景点叫“法华早梅”,意思应该是法华寺前的梅花,翻译却成了France and China early plum(法国和中国的早梅)。我想稍微懂点英语的人看了都要笑的。