景点的英文翻译其实不太好翻
西湖景区的翻译怎么做到既准确又雅致?
昨日10:01,潘先生来电:西溪路这里有个西溪谷游步道,有几个关于游步道的介绍标牌。我看了看,英文翻译是笑话连篇。比如有个景点叫“法华早梅”,意思应该是法华寺前的梅花,翻译却成了France and China early plum(法国和中国的早梅)。我想稍微懂点英语的人看了都要笑的。
昨天下午,潘先生指出了西溪谷游步道标识牌上的几个翻译错误。
昨天下午,记者联系上潘先生,相约来到西溪路681号斜对面的小龙驹坞。沿着巷子一直往山脚走,有一条沿山脚而建的游步道。东起古荡,最西边到西穆坞,叫作西溪谷。沿途有不少景点和文化遗存。
在西溪路小龙驹坞的巷口,竖立着一块“西溪谷沿山慢行道”的木质标志牌,上面标注着游步道沿途每一处景点、文化遗存的名称、位置,以及英、日、韩三种外语的翻译。
潘先生说,他就住在附近。这块标识牌去年就立了,类似的标识牌西溪谷游步道沿途也有几块。有一次,他仔细看了看上面的英文翻译,发现好多地方都错了。“制作标识牌的人,感觉是直接用翻译软件逐字翻译的,和实际的意思天差地别。”
潘先生站在标识牌前,一手遮着太阳,一手指着标识牌,“其实我英语很一般的,都是二三十年前念大学的时候学的那点东西,连我这样的水平都看出这么多问题了,确实不应该啊!”
潘先生指出了几个错误的翻译:
凉亭施茶,英文翻译是:gazebos Shi Cha。gazebos英语中是一个露台,且不管用来称为凉亭合不合适,但后面施茶却用了拼音,觉得很不妥。施是个动词,茶也是一个英语容易解释的名词。
西溪花篮,英文翻译是:Dongyue basket。西溪泛指的范围很大,除了西溪湿地,蒋村、大小龙驹坞一带都称为西溪,但是翻译中直接用了Dongyue,也就是标识牌所在村(地)——东岳,这会给人造成误导。
林氏救赵,英文翻译是:rescue Zhao Lin。
实际上,林氏救赵讲的是西溪至今所流传的“林氏兄弟救赵”的故事。在1127年,金想趁南宋政权未稳,派大军渡江,企图消灭南宋。经余杭潘坂、瓶窑一带一直追至临安府(今杭州)西溪地区,钱塘县令朱跸率民兵迎战。伤亡甚重。当时康王赵构逃至西溪林家蓬(今西湖区留下街道金鱼井社区)时,遇上村民林庭雷等五兄弟。赵构说明来意后,林氏兄弟巧妙地将追兵的追踪方向引错,金兵追无所获,赵构幸免于难,但林氏五兄弟却全被金兵杀害。但是现在翻译却莫名其妙变成了rescue Zhao Lin,看不懂翻译的是什么。
潘先生还说,除了英文的翻译,他发现标识牌中的日语、韩语翻译也存在错误,“日语直接按照错误的英语翻译了!”
记者昨日也用翻译软件搜了搜,所有的日语、韩语翻译,都是按翻译出来的英语直接进行了转换,与原本中文的意思截然不同。
推荐阅读:
3成杭州白领月薪超8000元 杭州收入升至全国第四这些年,随着杭州的国际化程度越来越高,不少景点和道路加上英语甚至更多外语的翻译标注,但随之也出现了一些闹笑话的翻译,比如前几年,就有市民发现,杭州的美政路被译成“The United States Government Road”(直译为“美国政府路”)。杭州知名的景点八卦田曾被一家酒店翻译为“Gossip(绯闻、八卦) Tian”,被网友称为是“神翻译”。
其实,杭州这些年对一些户外的翻译标识,下了很大的力气。有不少网友提到,西湖风景区的英文标识牌,应该称得上是国内非常严谨、仔细的翻译,有的景点翻译过来惟妙惟肖。比如,“西湖十景”的翻译,不仅准确,而且雅致,获得了很多专业人士的肯定。
昨天,记者联系上了杭州市园文局(杭州西湖风景名胜区管委会)文物处的许建明老师,他曾牵头参与了西湖景区几千块标识牌的英文翻译工作。
许建明回忆,早在上世纪80年代,西湖景区就对西湖十景等景点的标识牌进行了英文翻译和标注,他们邀请了浙江省唯一的一名国家(英语)特级导游、浙江省翻译协会副秘书长陈刚老师牵头参与了翻译工作。在当时,景区景点标识翻译,西湖算是走在全国景区的前列的:
20世纪90年代到2000年,整个西湖景区的标识牌基本都可以做到中英文对照翻译。
2011年西湖申遗前,邀请了英语专家、外国友人对景区的英文翻译进行了大规模的排摸。
2014年,在市园文局牵头下,推出了《西湖景区导览标识手册》,包括杭州景点名的音译和意译、西湖十景的翻译、路名的翻译等都将以新制定的手册作为权威依据。
2015年,在完成英文导览标识手册的基础上,又推出了日语以及韩语的导览标识手册。
2016年上半年,在G20杭州峰会召开前夕,把所有的景区翻译标识标牌,委托专业学术机构重新做了一遍调查和梳理,大约有三分之一的标识标牌翻译又进行了进一步的优化。
许建明说,这些年逐步地修改翻译内容,并不是说以前翻译的都是错的,更多的工作是把翻译的标识标牌进行整合,尽量做到标准化、统一化。
推荐阅读: