这些年,随着杭州的国际化程度越来越高,不少景点和道路加上英语甚至更多外语的翻译标注,但随之也出现了一些闹笑话的翻译,比如前几年,就有市民发现,杭州的美政路被译成“The United States Government Road”(直译为“美国政府路”)。杭州知名的景点八卦田曾被一家酒店翻译为“Gossip(绯闻、八卦) Tian”,被网友称为是“神翻译”。
其实,杭州这些年对一些户外的翻译标识,下了很大的力气。有不少网友提到,西湖风景区的英文标识牌,应该称得上是国内非常严谨、仔细的翻译,有的景点翻译过来惟妙惟肖。比如,“西湖十景”的翻译,不仅准确,而且雅致,获得了很多专业人士的肯定。
昨天,记者联系上了杭州市园文局(杭州西湖风景名胜区管委会)文物处的许建明老师,他曾牵头参与了西湖景区几千块标识牌的英文翻译工作。
许建明回忆,早在上世纪80年代,西湖景区就对西湖十景等景点的标识牌进行了英文翻译和标注,他们邀请了浙江省唯一的一名国家(英语)特级导游、浙江省翻译协会副秘书长陈刚老师牵头参与了翻译工作。在当时,景区景点标识翻译,西湖算是走在全国景区的前列的:
20世纪90年代到2000年,整个西湖景区的标识牌基本都可以做到中英文对照翻译。
2011年西湖申遗前,邀请了英语专家、外国友人对景区的英文翻译进行了大规模的排摸。
2014年,在市园文局牵头下,推出了《西湖景区导览标识手册》,包括杭州景点名的音译和意译、西湖十景的翻译、路名的翻译等都将以新制定的手册作为权威依据。
2015年,在完成英文导览标识手册的基础上,又推出了日语以及韩语的导览标识手册。
2016年上半年,在G20杭州峰会召开前夕,把所有的景区翻译标识标牌,委托专业学术机构重新做了一遍调查和梳理,大约有三分之一的标识标牌翻译又进行了进一步的优化。
许建明说,这些年逐步地修改翻译内容,并不是说以前翻译的都是错的,更多的工作是把翻译的标识标牌进行整合,尽量做到标准化、统一化。
推荐阅读: