|
为了精准翻译武功招式
跑到西湖边向拳师请教

安娜在杭州 图由受访者提供
金庸1994年在北大演讲时曾说:“我的小说翻译成东方文字,如朝鲜文、马来文、越南文或泰文都相当受欢迎,但翻译成西方文字就不是很成功,因为西方人不易了解东方人的思想、情感、生活。”
在英国图书网站上,《射雕英雄传》的英译本介绍称其为“一部中国版《权力的游戏》”,还提到,“作者金庸是世界上最畅销的作者之一,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍”。
和金庸小说在华人圈内的“阅读神话”相比,英译本的数量的确显得单薄。很多人认为,东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比较差,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。
不过,关于这一点,安娜有自己的看法:“大部分英国人,对中国武侠的认识还是从电影里了解到的,其实这对金庸小说是一件好事,让大家更容易了解故事脉络。而且‘侠’文化与西方文学传统是有联结的,好故事没有国界,甚至,陌生感能带来新鲜感。”
网友关心的降龙十八掌、九阴真经、一阳指,安娜究竟会怎么翻译呢?她在邮件里抱歉地回复,“小说还没有出版,我也没办法透露翻译细节。其实最难翻译的不是那些武功招数啦,我觉得如何让这些武功‘打’得流畅才更难啊。”
安娜解释,“金庸在小说中,自己会想象出来一些招式、武术、拳法,而这些武术,很多在现实中是没有的。”她举了个例子,比如说周伯通的空明拳、左右互搏术。左手和右手如何打架?这让安娜觉得太匪夷所思了。于是,她一有空就跑到西湖边,看拳师打拳。逮住机会,就向师傅请教一些拳术的打法。“这样,我至少在翻译一些武功名词的时候,会了解是怎么回事。”
2015年,安娜怀上了宝宝,于是回瑞典生孩子、定居,依然会怀念在杭州的生活。那时,翻译小说之余,她最喜欢做的事,是像金庸小说里的“江湖隐士”一般,躲到龙井村,泡壶茶,吃吃农家菜。“我喜欢吃小笼包啊。还喜欢到南宋御街走走,体验朝气蓬勃的市集。”安娜说,“杭州的魅力在于保留许多古迹,真的,让我回到了金庸笔下的武侠世界。”
多知道一点
日本翻译了
所有金庸小说
翻译金庸小说最全的,要数日语版了。1996年,金庸亲自去日本与德间书店签约,由早稻田大学教授、著名汉学家冈崎由美带领一批汉学家进行翻译。同年,日语版《书剑恩仇录》发行。在接下来的十几年里,金庸的全部小说在日本陆续出版发行,并多次再版。日语版喜欢给每一卷起个名字,来感受下日版《射雕英雄传》单行本书名:第一卷“沙漠霸者成吉思汗”,第二卷“江南有情”,第三卷“桃花岛的决斗”,第四卷“云南大理帝王”,第五卷“撒马尔罕攻防”……
《射雕英雄传》是英国出版社首次出版的金庸小说,另外还将推出英文版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。
此前市面上的3部金庸小说完整英译本,都是香港出的。《雪山飞狐》,1993年由香港中文大学出版社推出,译者是香港学者莫锦屏;香港牛津大学出版社2004年出版的英译本《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》,译者分别是汉学家闵福德和英国记者晏格文。
早在上世纪70年代,金庸的武侠小说就在东南亚各国流传,越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来文等版本的金庸小说先后出版,当然,盗版也是泛滥。至于西方国家,除英文外,还有法、意、希腊语等版本。
2004年,第一本法文版金庸小说《射雕英雄传》在法国面世,译者是华裔法籍翻译家王健育,他用了3年时间翻译。后来,金庸还因这本小说被法国政府颁授“艺术文学高级骑士勋章”。 |