比如在瑞士苏黎世街头,张老师曾给剧组翻译路边大大的广告牌,上面写着“为什么我们坚持4000瑞郎(约等于人民币26000元)的最低月薪标准?”,令剧组集体陷入沉思。原来,苏黎世是全世界最富有的城市之一!
热播剧总是伴随着大量网友吐槽。我也选了网友关于法语的几个吐槽点,让张老师解答。
1.剧名中“翻译官”三个字的说法,法语中是否存在?
张老师:这一点其实开拍之初我们就注意到了。这个词的法语是“officier interprète”,与“军队翻译”相近,指的是战争时期的翻译。制片方考虑到这是原著的名字,原著作者也许有用意,就保留了中文原词,而法语剧名当中我只用了“Les interprètes”(即“译员”)。
即使是法语中那么普通的“译员”一个名词,我曾为它的冠词应该是单数还是复数、特指还是不特指犹豫了半天呢!虽然被吐槽说翻译“官”的说法不专业,但语言的生长是快速的。上周一个翻译朋友告诉我,老师在班级里说,她女儿是“翻译官的女儿”,看来这部剧真的普及了不少有关翻译的知识呢。
2.为什么演员说法语时口型有时对不上,他们真的学过吗?
张老师:主演们在开拍前一个月就开始了法语语音的学习。法语是拼读文字,理论上学了10小时的发音,就可以流利朗读文本了。
在拍摄过程中,所有的法语台词演员都通过我录的视频提前准备,然后现场我们纠音,就像大家在花絮里看到的一样(可搜索花絮“杨幂黄轩被法语绕晕”)。不少短的句子都是演员自己说的,两位主演对模仿发音很有天赋,学得很快。
后来从剧中“高翻院”的场景开始,剧组连工作人员和我打招呼说的都是“Bonjour”(法语“你好”)。后期因为考虑到长的段落台词不仅要求发音准确,还涉及语调情感,所以才采用了配音方式,以更好地配合剧情。
3.听说翻译的服装并不是剧中乔菲穿的那样?
张老师:外交部美女翻译张璐的服装风格是政府官方翻译的标准,大方得体。如果是交流晚宴的主持性质翻译,穿晚礼服也是可能的,翻译的服装取决于翻译的场合,其实最终是以翻译质量为重,而不像大家猜测的那样,做翻译就有许多刻板的表面规矩。
|