昨天,记者了解到,通过前期社会征集以及专家评审,日前,杭州地铁4号线一期工程18座车站站名英文译名已尘埃落定。
据统计,6月27日至7月4日期间,共有60多位市民通过邮件、微博私信等方式参与了杭州地铁4号线英文站名征集活动。在18座车站站名的英文译名中,市民对“中医药大学站”、“市民中心站”英文译名的建议较多。
此外,站名的末尾是否要加“Station”;“桥”的翻译是用汉语拼音“qiao”还是用英文“bridge”,这些问题也引起了不少市民的关注。
前段时间,杭州市地铁集团邀请了来自浙江大学、浙江财经大学、浙江省翻译协会、杭州市地名办、兄弟地铁公司以及新闻单位的7位专家(包括一名外籍人士),召开了地铁4号线一期站名英文译名专家评审会。
最终敲定的译名,考虑遵循约定俗成的原则,将公共设施命名的站点和公共设施的英文名统一,而4号线中文站名中含有“桥”的,因为“桥”只具有地名含义,已失去了“桥”原有的含义,因此“桥”的翻译采用汉语拼音“qiao”。至于“Station”一词在实际运用中是否体现,视实际情况而定。
对照最终确定的地铁4号线一期站名英文翻译,共有6位市民的建议被采纳。近日,市地铁集团工作人员将联系获奖者。 |