金砖国家诗人浙江采风,推动文明交流互鉴
杭州网  发布时间:2024-07-23 14:42   

“你看,诗歌果然是友谊的桥梁”

7月18日至22日,由中国作家协会、浙江省委宣传部主办的“首届国际青春诗会——金砖国家专场”在杭州举办,以诗为媒,发挥文学推动文明交流互鉴的独特作用。

我们采访了3位与中国颇有缘分的外国诗人,他们告诉我们:谁是俄罗斯人最熟悉的中国诗人、诗人能有多少“斜杠”身份、不懂中文的外国诗人也能翻译中国作品……

这些意料之外的异域故事,让诗歌这颗文学桂冠上的明珠显得平易近人,也让这场文化之旅越发有趣。

俄罗斯诗人易宁:

诗人是一种生活方式

盛夏的西湖如诗,是“水光潋滟晴方好”,也是“接天莲叶无穷碧”。人群中,有一位面容清秀的俄罗斯年轻人。

这位年轻人名叫伊万·阿列克谢耶夫,中文名“易宁”,北京师范大学文学院在读博士,是参加诗会的外国诗人中唯一会说中文并能够用中文写诗的人。他已经来过杭州许多次,更曾在西湖西北角居住过一年。梅家坞、孤山、龙井……他早就走过不止一遍。

午后,我们约在诗人们下榻的酒店大堂见面。“不要叫我诗人,叫我译者吧。诗人是一种生活方式,我尚未达标。”易宁语气认真。他为这次诗会的俄文诗提供中文翻译服务,翻译的俄文版《西川诗选》也很快会在俄罗斯发行。

成为中国文学的译者是偶然。爱好写诗,是易宁高中时便自然生发的兴趣。学习中文,是因为妈妈认为只学文学不够,必须要学一门外语,后来在新闻中敏锐察觉到中国未来大好的发展前景,便建议他在本科就学习中文。

“在俄罗斯,更多人只知道李白、杜甫和中国古诗。中国现代、当代的诗和诗人并不知名。专业的原因让我认识了西川。我敬佩他在诗歌道路上没有一直待在原地,而是不断在进行革新与创造。”易宁说,他从西川——一个中国诗人的身上,看到了可贵的突破自我的勇气、精神的独立、文化的包容性。

文学互译得越多,与诗人交流的机会也越多。易宁越来越喜欢中国,他感受到不分国界的友爱,也偶尔困惑于文化的差异。

比如,有关于职业的问题:在俄罗斯,狂热的文学爱好者很多,文学社团之类的活动经常“一呼百应”,以写诗为生的自由职业者不在少数;而在中国,纵然诗歌爱好者不少,更多的却是“斜杠诗人”,在工作之余写诗。

各国文化是历史沧桑沉淀而出的各异结晶,囊括生活的方方面面。“理解一个国家的文化是艰难的工程,我还需要学习,文学就是我的样本。”易宁说。

俄罗斯文学在中国有着广泛而深刻的影响力,普希金、莱蒙托夫、涅克拉索夫在中国几乎家喻户晓。但是易宁也感觉到,中国读者对活跃在当代俄罗斯诗坛的新生力量了解不多。

“译者就是文化交流的使者。”作为中文译者,易宁愿意翻译更多中国诗作去俄罗斯;作为俄罗斯人伊万·阿列克谢耶夫,他将致力于将俄罗斯最具代表性的青年诗人及其诗作介绍到中国。

来源:浙江日报  作者:记者 严粒粒 褚晶君 实习生 牟书瑶  编辑:高婷婷
返回
杭州网·国家重点新闻网站