网友“Cherry樱桃酱”在社交平台上分享了一段视频,说近日在乘坐杭州地铁5号线时,看到站台屏幕播放的MV,歌名竟然叫做《Add Oil》,乍一听令人哭笑不得。
不过你还真别笑,其实早在2018年10月,“Add Oil”就作为“加油”的含义被《牛津英语词典》收录,成为了正式的通用规范英语单词。
当时,新华社、人民日报等主流媒体纷纷发表评论,予以高度肯定,认为这是中国文化走向世界的重要标识,是中国文化影响力的重要体现。
现在,你可以肆无忌惮地使用“Add Oil”来表示“加油”了。
Add Oil,给英语多了个“加油”
用于鼓劲打气的“加油”一词,在全世界并没有一个统一公认的用语。英语表达中有:“Go”“Go ahead”“Go on”“Go for it”“Fighting”等等。
“Add Oil”是港式英语。《牛津英语词典》网站上说,这是粤语短语Ga-yao(即加油)的直译,在香港用作鼓励或支持。有几个消息来源表明,“加油”的说法起源于20世纪60年代的澳门。
有一个“添油劝学”的传说
但据考证,“加油”出现得更早,比如清末民初齐秦野人的《武宗逸史》中就已出现:
皇上正玩得高兴,旁边还有一队击鼓的小太监,不停地为他击鼓加油。
作为鼓励他人努力的用词,加油的出典,还有一个传说。
晚清时,兴义知府张锳,每天午夜派两个衙役挑着桐油巡城,看到哪户人家亮着灯光,传出读书声,便敲开门,给他的油灯里添一勺油,并说一句“知府台祝你好好用功”。
张瑛是晚清名臣张之洞的父亲。“添油劝学”也是传说,未找到古籍记载。
去加油站加油,不说Add Oil
如果是去加油站加油,可不可以说“Add Oil”呢?
不可以的。在加油站说“oil”,一般指“机油、润滑油”。而家用汽车加的油,一般是汽油。“汽油”在美式英语中是gas,在英式英语中是petrol。
所以到加油站给汽车加油,要说“Gas up”或者“Fill up with gas/petrol”。
中式英语也有专门的单词,Chinglish
Add Oil是中式英语。一般认为,如今的中式英语这种说法最早在香港出现,但更早还有上海租界的洋泾浜英语。
中式英语有各种类型,比如受中国语言影响,或中英文谐音,以及中式缩写,或翻译不佳造成等等。中式英语本身也有一个英语单词Chinglish,据报道,这个单词是复旦大学教授葛传椝在1980年发明的。
中式英语的有些表达,已融入了外国人的日常生活,并且毫无痕迹。比如Long time no see,这句英语看似就是“好久不见”的逐字翻译,充满了中式英语的味道,它早已成为一句地地道道的英语日常用语了。