加油的中英双词都由来已久
“加油”一词,在全世界并没有一个统一公认的用语。英语表达中有:“go”、“go ahead”、“go on”、“go for it”、“fighting”等等都有鼓励打气的意思。
而“add oil”被正式收录的直接原因,是中国香港在沦为英属殖民地之后,在被迫使用英语作为官方用语的过程中,因为不愿意放弃中国文化,于是造出了这个中国文化色彩明显的“中译英”的中式英语单词,来表达“加油”的意思。
中文“加油”作为鼓励他人努力的用词,是清朝末年出现的。晚清知府张瑛,每天午夜派两个衙役挑着桐油巡城,看到哪户人家亮着灯光,便敲门进去看是否是在读书,如果是在读书,便给他的油灯里添一勺油,并说一句“知府大人鼓励你好好用功”,久而久之,知府给读书人“加油”鼓劲助力的故事便流传开来了。张瑛是晚清名臣张之洞的父亲。
不过,如果是去加油站加油呢?这可就不能说 add oil 了,因为在加油站说 oil 一般会被理解成“机油、润滑油”。而家用汽车加的油,一般是汽油。“汽油”在美式英语中是 gas,而在英式英语中是 petrol。这时候,加油就要说“gas up”或者“fill up with gas/petrol”。
近年来中式英语(Chinglish)大行其道
中式英语并没有想象中那么不堪,有些表达就融入了外国人的日常生活并且毫无痕迹,像Long time no see。这句英语看似就是“好久不见”的逐字翻译,充满了中式英语的味道,但其实早已成为一句地地道道的英语日常用语。
德国之声网站就曾盘点了一些外国人也经常用到的中式英语,一起来看看吧:
假期出门:"people mountain people sea"
一开始,这或许只是略带搞笑气息的生硬翻译。然而伴随着蔡尚君执导的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68届威尼斯电影节亮相,蔡尚君也凭此片夺得威尼斯影展最佳导演奖,该说法逐渐被英语世界所熟悉,也被收入知名在线英语俚语词典《城市词典》。
发人深省:"no zuo no die"
网络热词“不作死就不会死”,其实包含了来自古老东方的人生哲学。因此,英文直译“no zuo no die”的横空出世一点也不奇怪。
老资格的"no can do"
这句中式英语早在1976年就被收入了《牛津英语词典》,“no can do”的意思就是“不行、不可能、做不来”。
过年的"jiaozi"和"hongbao"
其实,很多中文词汇早就被正式“收编”,比如与中国传统佳节春节相关的“jiaozi”(饺子),还有“hongbao”(红包)。
人际交往中的"guanxi"和"lose face"
普遍认为中国是人情社会,而中文中表达人际关系之间的词语也格外丰富,英文中的“guanxi”(关系)、“lose face”(没面子)显然也是“中国根”。