10、视频网站和字幕组
“爱奇艺”网数据显示,《来自星星的你》的点播量在中国的农历新年里达到了最高值。2月8日最新数据显示,这部大热剧集在中国视频播放网站爱奇艺、PPS双平台播放总量已破5亿,成为史上第一部百度指数破200万的韩剧。
据报道,从2013年开始,各大网站纷纷从韩国电视台引进韩剧网络播放权,加上《听见你的声音》《继承者们》《来自星星的你》掀起的热播狂潮,韩剧上线的时间和质量成了网站抢占点击量的关键。除了玩“独家播映”之类的花样以外,更多的网站选择和字幕组合作。随着这些韩剧的在视频网站的热播,中国的字幕组也开始走俏。就连韩国电视台,也看中了韩剧字幕组的“高性价比”,找到中国字幕组要翻译,再把翻译好的剧集打包销售给中国的电视台。这其中的原因很明显:韩国电视台虽然自己有译制组,但是这些人工昂贵、翻译时间又慢,中国字幕组快速又便宜,很有竞争力。
字幕组工作三大流程
1.字幕组先从韩国的网站上付费下载片源(几元到十几元不等)。
2.制作成字幕版后,上传到网站后台,进行转码后播出。
具体案例——
拿之前星期三、四更新的《来自星星的你》来说,翻译过程就像打仗一样:
A。电视剧播完已经快十点,拿到片源后,一个小时的电视剧分成五个人来翻译。
B。翻译完已经十一点多,交给负责时间轴(依据时间顺序把一方或多方的视频片段串联起来)的工作人员(也要5人),把字幕“粘进去”的同时进行粗略校对,又是一个多小时。
C。最后,用专门的机器内嵌字幕(2人),又要耗时半个多小时。尽管已经省去了原来字幕精细校对的时间,还是会收到视频网站前来催字幕的“夺命连环CALL(电话)”。
3.视频在网络上架之前,必须要向电视台支付韩国电视剧的网络播放权。(至于这笔费用究竟是多少,优酷、爱奇艺、搜狐等网站都表示“不方便透露”,但可以肯定的是,价格不菲。)
|