“建设三路”译得对不对
网友看法不一
杭州地铁2号线有一站是“建设三路”,地铁英文翻译是“Jianshesan Road”。
“如果那条路的名字叫建设三,我无话可说,好比如果秋涛支路的路名叫秋涛支,那么他的英文名就应该叫Qiutaozhi Road。”
所以,网友“不是OCD患者”建议,“建设三路叫Jianshe Road No.3 ,或者 Jianshe 3rd Road可好?”
对于他的这一建议,不少网友们持有不同的意见。有的觉得地铁的翻译没有错,有的觉得“Jianshe Road No.3”会让人以为是“建设路三号”。那么我们来听听英语老师的意见吧。
英语老师点评:翻译成“Jianshesan Road”没有问题。
杭州地铁注明英文时
忘记按Shift键了吗?
除了对于词汇的使用有不同意见外,该网友对于英文大小写不一致也提出了建议。“杭州地铁忘记按Shift键了吧?该大写的地方不大写,不需要大写的地方无缘无故大写。”
那么,网友们“找茬”到底找到了些什么呢?
比如“乘车”的英文翻译,词还是那两个词,但是大小写的方式有三种,分别是“to train ”、“To train ”、和“To Train”。且不论到底哪一种写法是准确的,不少网友表示“不统一就是不舒服”。
还有站名的大小写,“城星路”写成了“Chengxing road”,“新风”写成了“XinFeng”,“往湘湖方向”有写成“ to Xianghu ”的,也有写成“To Xianghu”,“往彭埠方向”又写成了“to pengbu”。
看了这么多网友找出来的例子,不得不说,地铁在英文标注时对待字母的大小写,着实有些“任性”。
那么,到底哪种才是规范写法的呢?
英语老师说了,“乘车”应该是“To Train”,“城星路”应该是“Chengxing Road”,“往湘湖方向”是 “ To Xianghu ”。
地名、街道、车站等名称,前面拼音的首个字母要大写,后面表示“路、广场、公园”等的那个单词首个字母也要大写。
杭州地铁回应
将进行现场检查并修改
昨天,记者致电杭州市地铁集团,相关负责人表示谢谢网友们的热心,对于大家提出的意见建议,他们会进行现场检查,如果错了就会及时进行修改。
“我们的英文翻译也是请专家组翻译的,并且经过相关部门审核过。有些可能是制作印刷过程中出错了,谢谢大家的关注,我们会进行检查研究、及时纠正。”