网友吐槽——那些年,杭州地铁没有通过的英语考试
杭州网  发布时间:2015-03-02 07:35   

    英文注写多处语法出错,大小写混乱

    杭州地铁回应,将进行现场检查并修改

    “四级没过吗?”“都是硬伤!”……昨天,有网友吐槽杭州地铁的英文翻译“真是让人醉了”。

    网友“不是OCD患者”在巴士之家论坛发了一个帖子《那些年,杭州地铁没有通过的英语考试》,引起了网友们的热议,也让大家“涨姿势”了。

    为此,我们也请教了杭州英孚教育英语培训中心的老师们,三位外教和两位有国外留学经验的老师,经过一番讨论后给出了他们的意见,听听他们是怎么说的吧。

    杭州地铁的英语是语文老师教的吗

    网友来找茬

    上海也有个“人民广场”站

    两地翻译咋不一样呢

    杭州地铁2号线有一站叫“人民广场”,英文翻译“People Square”。上海地铁也有一站叫“人民广场”,不过人家的翻译是“ People's Sqaure”。

    网友“不是OCD患者”觉得疑惑:“萧山的人民广场叫People Square,会不会是杭州地铁的聪明之举,使得从英文名上与上海地铁的人民广场区分开呢?”接着他分析说,从英语的角度,名词可以直接当定语修饰名词,比如“apple tree”(苹果树)。那么,“people”可不可以做定语呢?

    认真的他又查了“British National Corpus”(英国国家语料库),发现“people”可以直接做定语,但是使用频率很低,并不常见。所以,他提出质疑:“杭州地铁在翻译人民广场的时候,是不是忘了加所有格?”

    英语老师点评:比较准确的翻译应该是“ People's Sqaure”,这个用得比较多。

    “出口信息”译成了

    “中国出口境外的信息”

    中文博大精深。出口,中文有两种词性,一种是名词,比如“E出口”;还有一种是动词,“从本地区或本国把货物运出去(销售)。多指运出国境的。”

    对应第一个意思,对应的英文是“exit ”,对应第二个意思,对应的英文是export。而地铁的“出口信息”却翻成了“Export Information”。

    “也就是说,此处信息是中国出口到外国的各种信息?”网友“不是OCD患者”说。

    英语老师点评:出口是“Exit ”,只有一个词,出口信息建议使用“Station Information”。

    显示屏上的“已到站”

    不及物动词用错了地方

    地铁车厢里有显示屏,除了播放节目外,还会显示时间、到站等信息。其中“已到站”翻译的是“Arrive Station”。

    对于这个翻译,网友“不是OCD患者”也有不同的意见:“‘arrive’是一个不及物动词,和汉语中的‘哭,跑,走’一样,后面不能直接接名词,所以arrive直接加station简直就是扯淡。”

    英语老师点评:station前面应该用“到达”的名词形式“arrival”,所以“已到站”的英文是“Arrival Station”。

    “建设三路”译得对不对

    网友看法不一

    杭州地铁2号线有一站是“建设三路”,地铁英文翻译是“Jianshesan Road”。

    “如果那条路的名字叫建设三,我无话可说,好比如果秋涛支路的路名叫秋涛支,那么他的英文名就应该叫Qiutaozhi Road。”

    所以,网友“不是OCD患者”建议,“建设三路叫Jianshe Road No.3 ,或者 Jianshe 3rd Road可好?”

    对于他的这一建议,不少网友们持有不同的意见。有的觉得地铁的翻译没有错,有的觉得“Jianshe Road No.3”会让人以为是“建设路三号”。那么我们来听听英语老师的意见吧。

    英语老师点评:翻译成“Jianshesan Road”没有问题。

    杭州地铁注明英文时

    忘记按Shift键了吗?

    除了对于词汇的使用有不同意见外,该网友对于英文大小写不一致也提出了建议。“杭州地铁忘记按Shift键了吧?该大写的地方不大写,不需要大写的地方无缘无故大写。”

    那么,网友们“找茬”到底找到了些什么呢?

    比如“乘车”的英文翻译,词还是那两个词,但是大小写的方式有三种,分别是“to train ”、“To train ”、和“To Train”。且不论到底哪一种写法是准确的,不少网友表示“不统一就是不舒服”。

    还有站名的大小写,“城星路”写成了“Chengxing road”,“新风”写成了“XinFeng”,“往湘湖方向”有写成“ to Xianghu ”的,也有写成“To Xianghu”,“往彭埠方向”又写成了“to pengbu”。

    看了这么多网友找出来的例子,不得不说,地铁在英文标注时对待字母的大小写,着实有些“任性”。

    那么,到底哪种才是规范写法的呢?

    英语老师说了,“乘车”应该是“To Train”,“城星路”应该是“Chengxing Road”,“往湘湖方向”是 “ To Xianghu ”。

    地名、街道、车站等名称,前面拼音的首个字母要大写,后面表示“路、广场、公园”等的那个单词首个字母也要大写。

    杭州地铁回应

    将进行现场检查并修改

    昨天,记者致电杭州市地铁集团,相关负责人表示谢谢网友们的热心,对于大家提出的意见建议,他们会进行现场检查,如果错了就会及时进行修改。

    “我们的英文翻译也是请专家组翻译的,并且经过相关部门审核过。有些可能是制作印刷过程中出错了,谢谢大家的关注,我们会进行检查研究、及时纠正。”

来源:今日早报  作者:记者 章高航  编辑:高婷婷
返回
“四级没过吗?”“都是硬伤!”……昨天,有网友吐槽杭州地铁的英文翻译“真是让人醉了”。 网友“不是OCD患者”在巴士之家论坛发了一个帖子《那些年,杭州地铁没有通过的英语考试》,引起了网友们的热议,也让大家“涨姿势”了。