他翻译了国人爱看的莎士比亚剧本
他的背后,有一个坚忍伟大的女人
10位幸运读者今日赴嘉兴探访朱生豪故居
朱生豪妻子宋清如 资料图片
37℃的高温,让人焦躁、困乏。然而,章太炎纪念馆里,早早入座的读者们显得很兴奋,因为“西湖名人讲堂”第五讲,请来了著名翻译家朱生豪之子朱尚刚,带领读者走进过去的一个世纪里,父亲朱生豪和母亲宋清如经历的跌宕人生。
母亲一直珍藏着父亲最后的翻译手稿
坐在最前面,头发花白的老先生便是朱尚刚。父亲朱生豪在他13个月时,撒手人寰,留下母亲、他,还有生活拮据的家庭。
虽然只能从老旧照片、母亲的言语中,观望父亲的人生,但是,朱尚刚觉得,父亲从来就没有离开过他和母亲。
“父亲和母亲都热爱诗歌,因为诗歌而结缘。”朱尚刚说。
在之江大学求学期间,因为志趣相投,朱生豪和宋清如两人走到了一起。宋清如作为朱生豪生活上的知己和事业上坚定的支持者,也把自己的整个生命溶入了朱生豪翻译莎士比亚作品的事业中。
“父亲过世后,母亲一直在努力完成父亲的遗愿。”朱尚刚说,母亲宋清如继续整理父亲的译稿,并且完成了全部校样的校对工作。在母亲的努力下,1947年上半年,世界书局版的《莎士比亚戏剧全集》第一到第三辑终于出版。后来,她还把朱生豪剩下5卷来不及翻译的莎士比亚作品也翻译了出来。
在八十岁高龄时,宋清如应邀本色出演电视剧《朱生豪》,以她的真实感情和质朴的感染力打动了观众和评委,奇迹般地获得了第12届“飞天奖”的荣誉奖。
宋清如一直珍藏着朱生豪病中抄录的《亨利五世》第三幕部分台词的手稿,直到朱尚刚在整理母亲的遗物时才发现。
这份深情,让所有在座的人无不动容。
要翻译中国人爱看的莎士比亚剧本
莎士比亚戏剧的原作都是诗剧,因此采用怎样的体裁来进行翻译,在我国的莎学界和翻译界也是一个不断讨论的话题。能保存原著的诗体当然是好事,但既要保留诗剧的形式,又要最大限度保留原著的味道,还要适合中国读者的阅读欣赏习惯,朱生豪经过反复斟酌,还是决定主要以散文体来进行翻译。他的翻译也是不拘一格,有诗经体、有离骚体,还有五言诗体,还有五音部抑扬格的素体诗。
在之江大学打下的传统文学底子,为他的翻译增色不少。朱生豪的翻译中,经常不乏神来之笔。比方说,一些双关语的处理。
如《威尼斯商人》片段:小丑Launcelot奉主人基督徒Bassanio之命去请犹太人Shylock吃饭。说“My young master doth expect your reproach.”Launcelot常常说话用错字的,他把approach(前往)说作reproach(谴责),因此Shylock回复,So do I his,意思说 So do I expect his reproach。
这该怎么翻译呢?朱生豪想了半天,琢磨出了这样的译法:Launcelot说我家少爷在盼着你赏光哪,Shylock回复“我也在盼他‘赏’我个耳‘光’。”Shylock明知Bassanio请他不过是一种外交手段,心里原是看不起他的,因此这样的译法正是恰如其分,不单是用“赏光——赏耳光”代替了“approach——reproach”的文字游戏而已,产生了妙趣横生的效果。
10位读者今日探访朱生豪故居
讲堂持续了2个小时,朱尚刚没喝一口水,讲起父母亲的故事,滔滔不绝,好像他就在那个年代生活过。读者们也听得认真、投入。听众陈杭说,除了感动还是感动。“他们夫妻俩太不容易了,他和他的妻子,都非常让人敬佩。”
高俊海、胡永祥、周宁、卓丽珠、贾岚、吴吞、陈杭、钱小雄、程锡麟、朱家祺,这10位读者,今天将踏上朱生豪嘉兴故居之旅,他们会有怎样精彩的旅程,让我们拭目以待。 |