
在某个国外追文网站上,排名前三十的全是中国网络小说。
当无数中国人每天在苦追自己喜欢的网文时,其实和你一样掉进坑里的还有很多老外!这些年你们追过的那些《斗破苍穹》《盘龙》《我欲封天》,已经走向世界!现在有100多个网站,专门翻译中国的武侠小说、玄幻小说给外国人看。
为了让“翻译菌”们更勤快,早日译出自己喜欢的网文,老外们还打出了各种诱人的赏金,翻译一章天蚕土豆的《斗破苍穹》,最高打赏有400美元!
小说要完结了,老外们表示很伤心
在这些翻译网站中,规模最大的一个是WuxiaWorld(武侠世界),这里最受外国人欢迎的中国网文是:上过中国网络作家富豪榜的“我吃西红柿”的《盘龙》!
外国网友把这本书当做中国网络小说的“入门书”。“我建议刚起步的人去读《盘龙》,这本书很好读,里面充满了MC(小说男主)在凡人修仙路上各种惊险的打斗场面。”
《盘龙》的英文名是Colling Dragon,简称CD,老外们甚至自发成立了“CD教派”。倒数第二章节放出来时,他们哭天喊地:“没有你我要怎么活!”
摘取几段外国网友的评论:“该死,我现在情绪非常低落。我已经习惯了每天看CD的日子了。《盘龙》是我读的第一本中国小说。它在我心中占据着特别的地位。我真的很喜欢《盘龙》。我不能接受《盘龙》只剩下一章就要完结的事实。啊啊啊啊啊……还有一章就要完结了,我很伤心。”
“这个故事令人吃惊,但是明天它就将完结了。《盘龙》是我看的第一本仙侠小说,我目前最喜欢的小说。我非常非常感激站长给我们带来这本小说。愿站长会成为至高神。祝您长命百岁,兴盛昌隆!”
还有粉丝说:“最后的章节?我的小心脏还没准备好,这对我来说太沉重了。”
“我和你有一样的感觉,我不知道接下来的日子我该期待什么了。”
“虽然我正在追许多其他的仙侠小说。但是, 《盘龙》即将完结还是让我很受伤。”
其实《盘龙》被老外热捧,并不奇怪。这是一本西方玄幻类小说,人名全是欧美范儿,像主角就叫林雷·巴鲁克,他妻子叫迪莉亚。故事以魔法为背景,主角因为捡到了一只西方人熟悉的“盘龙戒指”才开始神奇之旅。这本书被认为是西方奇幻类小说在中国通俗化的典范之作。而现在,在很多老外眼里,作者“我吃西红柿”(i eat tomato)已经是大神级的奇幻作家。
仅这个翻译网站
就吸引了100多个国家和地区的网友
建立“武侠世界”这个网站的,是一个华裔美国青年,网名叫RWX,就是“任我行”的缩写。英文版《盘龙》,就是他翻译的。
RWX真名赖静平,他曾经是美国的外交官,在越南任职。这简直是天赐良机!要知道中国的网络小说出去开疆辟地,第一个收获的就是越南以及东南亚地区。根据起点中文网的统计,从2009年到2013年的5年间,越南翻译出版中国图书841种,其中翻译自中国网络文学的品种占73%。在越南发布网络小说网站上,前100名全是中国网络小说,小说在国内更新仅半个小时,那边就全部翻译过去了。
有个越南朋友把中国网文推荐给他,这下挖了一个大坑。2014年5月,RWX在spcnet论坛上翻译《盘龙》,第一章就用了三四个小时。同年12月22日,他又为《盘龙》单独建了个网站,起名“WuxiaWorld”(武侠世界)。
|