附件1·近期出版的热门译本
每个译者都会在翻译的过程中或多或少加入自己的解读,你很难去说哪个版本才是最好的,但无论你选择哪一个版本,希望每一个人都能在其中看见自己的影子。
(1)张小娴译《小王子》号称“语言最优美”
张小娴熟谙法语,《小王子》是她翻译的第一部作品,也是她最喜欢的一本书。有网友评价,其实一直都没有读懂《小王子》,但是读了张小娴翻译的,第一次看懂了。语言通俗易读、道出爱的真谛,大概是这个译本的魔力吧。
(2)李继宏译“唯一官方认可的简体中文译本”
这大概是最戏剧性的《小王子》译本。今年4月,应“圣·埃克苏佩里基金会”创办人、主席奥利维尔·达盖(圣·埃克苏佩里侄孙)邀请,译者李继宏去了圣·埃克苏佩里的出生地里昂,奥利维尔向他颁发了认证书,称李继宏翻译的《小王子》是基金会唯一官方认可的简体中文译本。
这个译本在2013年1月推出,当年6、7月份已经卖出了10万册。2014年一年,该版本的销量达40万册,占到了国内《小王子》总销量的20%-25%。有意思的是,这个版本的《小王子》最初的首印量只有9000册。而李继宏本人在翻译界常爆出惊人之语,他打出的“迄今为止最优秀的译本”旗号,让马振骋、周克希等译者的译本拥护者大为反感。于是,李继宏版本出版时有网友曾发起一星运动,即号召大家为这本书打一颗星。
附件2·《世界文学》主编余中先推荐的版本
萧曼译 贵州人民出版社1997年出版
点评:萧曼翻译的版本比较早,他的特色是非常严谨,字句清新,能看得出译者对本书深深的热爱。
马振聘译 人民文学出版社2000年出版
点评:马振聘是国内最优秀的法文译家之一,而且是非常少见的著译俱佳。他习惯于在动手翻译前读好几遍原著。他译的《小王子》,把简单的语言译出了味道,十分难得。
薛非译 浙江文艺出版社2000年出版
点评:这个版本将正文与作者的年谱编在一起,使童话故事与作者的家世、亲朋交往以及情感生活片断相融合。
艾柯译 曾铭祥图 哈尔滨出版社2003年出版
点评:这本是中英对照版,艾柯的翻译很轻柔,把“小王子”温柔哀伤的那一面表现出来了。
林珍妮、马振骋译 译林出版社2003年出版
点评:这个版本翻译得相当流畅,阅读感觉优雅美好,对于美与自由具有高度理解力,使那个时代像是被镀上了一层玫瑰色。
周克希译 上海译文出版社2005年出版
点评:周克希翻译的版本,对原作者的思想表达得比较好。而且,他的用语口语化,贴近生活,比如“玫瑰花为什么带刺”,周克希翻译的是“花儿使坏”,而别的版本翻译成“花的恶意”。 |