1991
退休后
做了不少中英互译的工作
上世纪90年代,杭州的变化肉眼可见。街道在拓宽,工地在增多,商场里出现了更多“合资”“外贸”的字样,报纸上频繁提到“外商投资”“技术引进”“国际合作”。那是一个连空气里都带着新词汇的年代,企业开始走出去,国外公司开始走进来。对英语的需求,就是在这样的背景下迅速放大的。
1991年,马云在青年路创办了“海博翻译社”。那是杭州较早的一家民间翻译机构,当时这样的民间机构其实是一个信号:社会对英语的需求,已经从“少数人的技能”,变成了一种越来越普遍的能力。
也正是在那个时候,退休在家的我重新忙碌起来。因为做过科研、教学,也参与过对外工程项目,英语一直没有丢,一些单位就找到我,请我帮忙做翻译。就这样,我开始接一些中英互译的工作,慢慢又进入了一种“半工作”的状态。
那几年,我接触到的翻译内容五花八门:发电设备、水泥生产线、玻璃制造、印染工艺、机械安装说明……可以说,哪一个行业和国外有接触,哪一个行业就离不开英语。
慢慢地,我也参与了一些更重要的文件翻译,比如杭州地铁早期的一些合同招标文件,还有联合国小水电项目的教材。我年轻的时候,这样的机会很少。到了花甲之年,学英语一下子变成了“工具”,甚至是“机会”。
对今天的年轻人来说,这种变化就更加明显了。互联网时代,学英语的方式也发生了改变。过去依赖课堂和教材,现在可以通过在线课程、社交媒体以及跨国项目,直接与世界对话。
学英语的意义,也早就不局限于考试分数。它可以让你直接接触最新的信息,理解不同的文化,甚至改变一个人的职业路径。

2026年与外国人聊天
2026
AI时代
学英语是种与世界对话的方式
进入21世纪以后,中国的发展越来越快。从加入世界贸易组织,到成功举办奥运会,中国与世界的联系越来越紧密。越来越多的外国人来中国工作、学习、旅游等,城市里随处可见不同语言、不同文化的交流场景。但与此同时,也出现了一种新的声音。
随着翻译软件、人工智能的发展,语言似乎不再是“门槛”。如今用手机里的翻译工具,甚至借助像“豆包”这样的AI应用,就可以实现不同语言之间的即时交流。有人开始提出疑问:既然机器都能翻译了,我们还有没有必要花那么多时间去学英语?
七八年前,一位朋友建议我去参加西湖英语角。那时候我已经是九十岁的人了,但一听说可以和外国人交流,我还是很有兴趣。只要天气晴好,我就会到西湖边的三公园的英语角坐一坐,和来自世界各地的游客、留学生聊聊天。我常常主动和他们打招呼,问一问他们:“Where are you from?What's your impression of Hangzhou?(你来自哪里?你对杭州印象如何?)”
我会向他们介绍杭州,讲西湖的历史,讲龙井茶、东坡肉、西湖醋鱼,也会聊中国的风土人情。他们也会讲自己的国家、自己的经历。
当然,也有不那么顺利的时候。有一次,我遇到一位来自阿拉伯国家的游客。他不会讲英语,我也不会讲阿拉伯语。于是我们只好借助翻译软件来交流。我讲英语,他讲阿拉伯语,靠着一部手机来回传话。
聊了大概十来分钟,我们弄明白了彼此的年纪、家里有几个孩子、来这个城市几天了。可要说真聊出了什么,又好像什么也没聊透。机器能把意思传过去,却传不过去说话的语气、表情,还有交流时那种自然的反应。
所以,如果有人问我,在今天这个人工智能越来越发达的时代,还要不要学英语,我的回答是:要学,还要明白为什么学。
英语在我的人生中有不同的意义。年轻时,它帮助我获取知识储备;中年时,它让我有机会参与国际工程、走向世界;退休后,它又让我能够和来自不同国家的人面对面交流,讲述中国、了解世界。
而对今天的年轻人来说,英语的意义或许不再只是“翻译一段文字”,英语让你可以不依赖中介,直接接触世界。
对我来说,学英语这件事,从来不只是为了“用得上”,更是一种与世界对话的方式。它让我看到了更大的世界,也让我有机会,把中国讲给世界听。