杭州网
Eng|繁体||
您所在的位置:
杭州网> 杭州新闻中心> 社会新闻
 
 
MONEY-IS-COMING ROAD 钱潮路?钱来了路?
2015-03-24 07:13:47 杭州网

路牌到底该怎么译成外文?

根据国务院颁发实施的《地名管理条例》及民政部《地名管理条例实施细则》规定,汉语拼音是拼写中国地(路)名的统一规范。

早在2008年,杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会主任郭建中在接受快报采访时曾说过,杭州所有的路牌标志几乎都译错了,比如延安路,一般都译成Yanan Road,这种翻译法看上去很国际,与国际接轨,实际上却恰恰违反了国际惯例。1987年国家就有规定,地名标志不得采用外文,而且这种翻译法也违反了联合国有关“单一罗马化”的规定,正确的应该是全部采用汉语的罗马拼写法,即“Yanan Lu”。

不过杭州作为国际旅游城市,为了让外国游客看得懂杭州的路名,杭州在2003年提出给指路牌加注英文标注的要求,所以现在杭州的很多路牌的翻译,有些是英文直译,也有的直接使用汉语拼音,还有的为两者兼用。

对此,也常有网友就公共场所的翻译方式提出自己的观点。

有网友认为,杭州作为国际旅游城市,使用英译路牌不仅和国际接轨,也可以方便外国友人认路,也有网友觉得用拼音更加妥当,因为很多中文路名是无法用英文直译的,汉语里的很多字、词都找不到准确对应的英文译注,或者难以翻译出准确的神韵,强行翻译只会造成误导。

还有一种观点是,用什么方法都可以变通,关键是要因地制宜。比如延安路、庆春路,可以全用汉语拼音,但像“西湖”这样闻名世界,并已成为专用名词的景点,用英文直译“West Lake”显然比用汉语拼音“Xi Hu”标注更合适,而同样著名的“灵隐寺”,用拼音和英语混译成“Lingyin Temple”,点出它是一座“寺庙”,似乎也无可厚非。

作为杭州市民,你对这座城市公共场所名称的翻译问题有什么看法?欢迎随时拨打快报热线85100000或关注快报官方微信与我们分享。

来源:都市快报    作者:记者 蒋大伟    编辑:高婷婷    

我也来说两句: 0条评论 查看评论
会员登录名 密码 [注册]
     图库
全景航拍图展现全 ...
金黄花海添春意
人生璀璨如烟火
新加坡民众悼念李光耀
著名主持人李艾领 ...
杭州网版权与免责声明:
① 凡本网注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属杭州网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:杭州网”,违者本网将依法追究责任。 ② 本网未注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:杭州网”,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。 ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与杭州网联系。
新闻 城市 经济 社会
·5月上旬前 杭州又有6条社区微公交上路
·去年杭州204人死于涉电动自行车事故 占交通 ...
·51国学生代表热议“企校合作” 为教育部长们...
·杭州连续五年入选“外籍人才眼中最具吸引力 ...
·杭州2015国家职业资格统一鉴定报名开始啦
·桐庐山花节浪漫开幕 到阳山畈看山花烂漫
·CBA第一高薪外援续约 新疆豪掷4600万
·广东一景区月薪2万招10名有自然体香少女采花
·广州一男子怀疑被跟踪 徒手打死相遇女子
·调查:互联网成9成大学生和白领主要信息获取渠道

荷兰方面突然从匈 ...

印度发生火车出轨 ...

杨幂登时尚杂志双 ...

17岁艺考女神孙瑞 ...