路牌到底该怎么译成外文?
根据国务院颁发实施的《地名管理条例》及民政部《地名管理条例实施细则》规定,汉语拼音是拼写中国地(路)名的统一规范。
早在2008年,杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会主任郭建中在接受快报采访时曾说过,杭州所有的路牌标志几乎都译错了,比如延安路,一般都译成Yanan Road,这种翻译法看上去很国际,与国际接轨,实际上却恰恰违反了国际惯例。1987年国家就有规定,地名标志不得采用外文,而且这种翻译法也违反了联合国有关“单一罗马化”的规定,正确的应该是全部采用汉语的罗马拼写法,即“Yanan Lu”。
不过杭州作为国际旅游城市,为了让外国游客看得懂杭州的路名,杭州在2003年提出给指路牌加注英文标注的要求,所以现在杭州的很多路牌的翻译,有些是英文直译,也有的直接使用汉语拼音,还有的为两者兼用。
对此,也常有网友就公共场所的翻译方式提出自己的观点。
有网友认为,杭州作为国际旅游城市,使用英译路牌不仅和国际接轨,也可以方便外国友人认路,也有网友觉得用拼音更加妥当,因为很多中文路名是无法用英文直译的,汉语里的很多字、词都找不到准确对应的英文译注,或者难以翻译出准确的神韵,强行翻译只会造成误导。
还有一种观点是,用什么方法都可以变通,关键是要因地制宜。比如延安路、庆春路,可以全用汉语拼音,但像“西湖”这样闻名世界,并已成为专用名词的景点,用英文直译“West Lake”显然比用汉语拼音“Xi Hu”标注更合适,而同样著名的“灵隐寺”,用拼音和英语混译成“Lingyin Temple”,点出它是一座“寺庙”,似乎也无可厚非。
作为杭州市民,你对这座城市公共场所名称的翻译问题有什么看法?欢迎随时拨打快报热线85100000或关注快报官方微信与我们分享。 |