国际化推进1:双语化
标识标牌国际化,改造的第一步,就是双语化。
记者了解到,杭州目前改造的所有标识标牌今后都会使用中文和英文翻译的双语表达方式,为此,在今年4月杭州质监部门还特别出台了一部地方性法规——《道路交通指示标识英文译写规范》,以此来规范各建设主体。据悉,之后还将出台更多相应细化规范,如交通系统、卫生系统、教育系统等等,都会有更多更具体的英文译写规范。
通俗点说,就是明确以后标识怎么翻译,全部有据可查,不能自己生硬编造。
具体的标识标牌,怎么翻译,记者收集了几种,大家看看。
市区内的路名牌,绿底白字,双语标注。特别注意的是,中文下方的标注按照“地名单一罗马化”标准统一翻译方式。地名使用汉语拼音,通用名用英文,如“道路”(Road)用简写“Rd”,“街道”(Street)用简写“St”,“大道”(Avenue)用简写“Ave”,“东西南北”用全拼“East、West、South、North”。如体育场路,就翻译为Tiyuchang Rd。
交通指示牌,则采用蓝底白字样式。景区指示牌,特殊期间,除了中文标识外,下方还会根据情况放置多语种的翻译语言。
公厕指示牌采用墨绿色底白字样式,另外,公厕以往都用英文翻译“TOILET”,今后参照国际标准,会统一变成“Restrooms”。
“无障碍升降平台”的英文翻译,不是现在普遍的“Disabled stairlift”,而是“Wheelchair Accessible”。
国际化推进2:多杆合一
以前,市民经常会看到道路上杆子林立、错综复杂,影响视觉效果。因此,参考国际标准,国际化改造的首要一条就是多牌合杆和多杆合一,尽可能合并。
改造的原则是,以后一条道路上最多只有三种杆。一般情况下,两种杆,路灯杆和F形交通标识杆。特殊情况下,如果某条道路特别宽,还会出现路名杆。
今年上半年,西湖大道首先启动多杆合一的试点,主要选取三个类型的合杆杆件,即“路灯与F杆”、“路灯与信号灯杆”、“投射灯与信号灯杆”,效果很不错,该路上的杆子少了三分之一。而记者昨天在体育场路上见到,这里已经出现了整治后的合并杆,把公厕指示牌和路名牌都合并到了F形交通标识杆上,简单清爽多了。
据悉,目前上城区、江干区已分别完成西湖大道、清江路路灯杆和交通设施杆件的整合试点。同时,拱墅区文晖路,西湖区曙光路、玉古路列为试点项目,将推进“多杆合一”整合。下一阶段,“多杆合一”将推广到杭城的重点道路上。
欢迎市民给标识标牌“挑刺”
请致电本报热线85109999
记者从各个相关部门了解到,杭州城市标识系统的国际化整治推进顺利,本月底前便可基本结束。
如市政部门结合道路环境提升整治工程,对整治道路的路名牌、公厕指示牌进行规范和优化;并对相关路段实施多杆合一的试点推进工作。而绕城123公里,涉及16个入城口的标识标牌,交通部门也已落实了改进方案,预计6月中下旬便可完成整治。另外,公交集团透露,目前主城区2000多个公交站名的英文翻译已经完成,正在由相关部门进行审核,待审核通过后就可以进行统一规范安装。交警、园文部门对交通指示牌和景区指示牌也在抓紧整治中。
其实,每个市民每天出门就能见到各类标识标牌,大家也应该能更快发现问题。
“6月底,虽然整治工作结束了,但标识标牌那么多,说不定还有错。”市城管委相关负责人表示,整治结束后,他们将加大路名牌长效管理工作,道路养护单位加大巡查力度,对照设置要求和译写规范,进行纠错、整改,当然也欢迎市民来“挑刺”。
G20峰会之前,为杭州更加国际化,欢迎你来“挑刺”!
从即日起,大家发现身边的城市标识标牌不规范,或者有错误的地方,请致电杭州日报85109999新闻热线告诉我们,我们会在第一时间向有关部门反映,并及时改进。
看点其他新闻:杭州地铁3号线要进小和山?最快月底揭晓