初中开始学英文,印象中,最痛苦的莫过于记单词,那些有别于中文发声又拗口的词语,每次都把我们折磨得够呛。于是一项发明诞生了:我们在课本里把“English”注成“应给利息”,“Bus”注成“爸死”,“Miss”注成“妹死”……勉强挨过一次又一次的测验。
多年过去,我们这一代已经不需要应付考试了,但为英语单词头痛烦恼的仍大有人在。现在,网上热传一种汉语谐音注释英文单词的记忆办法,就是像我们当年那样,将 英语单词的发音以汉字注释出来,按照中文念就可以记住英语单词,但比我们那时显得更巧妙更系统,很多注释贴切幽默。
网友热捧谐音记忆法
在网上,输入“汉语谐音注释”,几乎每个英语单词都能找到对应的中文,都是网友们发挥想象力后上传的。有根据读音引申出意思的,比如律师“lawyer”称老爷,经济“economy”得“依靠农民”,羡慕“admire”就叫“额的妈呀”。还有谐音和意思相近的,如雄心“ambition”所以“俺必胜”等等。
网友们似乎很喜欢这种记词方式,纷纷转载,觉得用这种方式既读得通,又很容易记住,有人甚至连赞:“谐音跟中文翻译,神乎其神地配啊!”
网友“峰铃-悠然Eddy曼清”表示很佩服作者的想象力:“谁小时候学英文不注中文的?只是没标成这样……”
1984年出生的刘瑜在网上看到这种“谐音记忆法”后,又把初中高中时期的英语课本翻了出来:“看到上面注的中文就想笑,真怀旧,那时怎么这么有创造力呢。”
文字游戏不适合读单词
在杭城一所高中执教英语的朱老师说,她知道自己的学生中也有不少在英语课本上标注中文的。
“我读书时也做过。不过虽然很形象,但这个方式不适合读单词,发音会变调的,要学好英语并读得标准,可不能这么学啊,不然变成很忌讳的中式英文了。”朱老师发现很多英语培训机构的一些老师在用这种“巧办法”帮助学生记忆,但她自己并不提倡这种方式。“你口语发音不对,跟外国人交流,人家听不懂,还要笑话你的。”
不过对于最近微博上流行英译中“秋裤体”,几个老师倒是觉得很好玩。“morecool叫毛裤,chillcool叫秋裤,还有caredowncool开裆裤,现在都变成热词了。只是,这些只能拿来做‘文字游戏’玩玩,当不得真。” |