林小发去年在法兰克福书展,面前就是德文版《西游记》,细心的网友发现:林小发喝的是枸杞茶!
在德国,《西游记》卖断货了?88欧元一本,德国终于有了第一个全译本的《西游记》。将《西游记》翻译成德文的勇士,是今年49岁的瑞士女汉学家和翻译家林小发。最近,她因为这本《西游记》,获得了有“德国最受追捧的文学奖之一”称号的莱比锡书展的翻译大奖。首印的2000册目前已经售完,正在加印。
不过在此之前,林小发已经让中国网友们“炸”过一次了,有人把德语版《西游记》译成中文贴到网上,让网友们高呼:“翻译回来的中文简直就是《指环王》了!”“从德文再译成中文然后出版的话我100%买!”
还有网友激动地认出了她:“这是我研究生的老师呀,瑞士人,在中国20多年了,当年她是坐着火车哐哧哐哧穿越欧亚大陆来的中国。读的是中国美院版画系。特别淳朴,特别不物质,我们经常看她骑着那种后座带娃的二轮来上下班,眼神特别干净。”
林小发曾在中国生活25年,而且都是在杭州。她在中国美院学习过,任教过,还为了翻译《西游记》,专门去浙江大学读了古代文学专业的硕士。唐三藏取经历经九九八十一难,她翻译《西游记》,足足用了17年。
14岁时因为中国杂技团到访,开始自学汉语
林小发1968年生于瑞士比尔——一个以钟表制造出名的小城,一个同时使用法语和德语的城市。
1983年3月,一个来自中国广西的杂技艺术团到访比尔,14岁的小姑娘林小发一下子被介绍册上的中国字迷住,走上了自学汉语的道路。那本册子至今在她家中珍藏。
上世纪90年代,林小发来到中国,在中国美院书法系和版画系学习。偶然的机会,她在上海古籍书店读到了《西游记》,其中蕴含的中国古代世界观深深吸引了她。
今年2月底,译林出版社资深德语编辑王蕾因为喜欢林小发的德语版《西游记》,随手译成中文发到自己的微博上,网友们马上炸锅了:“值得全部翻译回中文!”
作家马伯庸也转发并评论说:“这个史诗范儿好足啊。”还有人追着问:“好想知道乌巢禅师那里的《心经》有没有翻译?最想看的是车迟国斗法的时候,喝圣水的那一段是怎么翻译的。”
王蕾一摊手,“我读的是Kindle试读版,看不到那么后面。”
马上有网友决心追到亚马逊去入一本。一看价格,定价88欧元,亚马逊卖75.99欧元,Kindle版74.99欧元,怎么算也要人民币七八百!
王蕾说,一本800多页的德国小说卖五六十欧元,这本《西游记》精装本做到88欧元,绝对是高端书了。“不过,今年德国还出了《三国演义》的全译本,更贵,要99欧(元)。”
王蕾介绍,中国四大名著中,《西游记》是唯一没有德文全译本的,有一本是转译自英文节选本的《猴子的朝圣路》。四大名著,德国汉学家孔舫之(弗兰茨·库恩)译了三本,他唯一没有译的就是《西游记》。
德文版《西游记》封面,出版社已经在图片上加了莱比锡书展获奖标记。
为了翻译《西游记》,她到浙大读古代文学硕士
我找到林小发的导师、浙江大学人文学院教授楼含松。楼教授说,林小发其实还有一个中文名,叫林观殊:“她读研究生的目的也是很强的,就是为了做好《西游记》的翻译工作。”
因为楼含松写过《西游记》的研究文章,林小发拜他为师。楼含松回忆,林小发的中文水平很好,完全称得上是中国通。“我不懂德文,跟她都是汉语交流,我们讨论《西游记》多一点。她毕业论文探讨《西游记》的主题,并将《西游记》和《天路历程》作了比较。硕士论文答辩的时候,老师们对她评价都蛮高的。”
“她终于完成了这项艰巨的工作,真的非常了不起!我为她感到高兴和骄傲!”楼含松说。
林小发2004年硕士毕业,而她从2000年就已经开始翻译《西游记》。在今年年初一篇回顾自己耗时17年翻译《西游记》过程的自述中,林小发写道,她在翻译过程中读了很多经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为一个独特的‘取真经’的过程。”她还到处走访寺庙、道观,向大德高僧请教书中一些深层涵义的解释;大量阅读18、19世纪的德国文学,从歌德等人的诗歌中感悟修辞技巧。
她以中华书局出版的《西游记》为底本,译出前十回后,林小发将内容和小说简介寄给了几家出版社,但都被婉拒。当时德国几乎没有人听说过《西游记》,更不知道这本书的文化价值。
直到2009年中国担任法兰克福书展主宾国期间,林小发认识了专业出版世界和德国经典文学著作的雷克拉姆出版社的编辑麦尔,《西游记》德文版最终于2016年10月面世。
瑞士著名汉学家冬玛轲评价:林小发翻译《西游记》是一项了不起的成就,其贡献将延续至少数十载。
|