“钱潮路”路牌 读者王小姐 摄
昨天,读者葛先生给快报发来一张照片,他说每次经过这个路牌,看到这块路牌的英译,实在是忍不住想吐个槽……
葛先生说的是照片里“钱潮路”路牌的英译——“MONEY-IS-COMING ROAD”。
这句英文,直译起来是“‘钱-来-了’路”,乍一听,还真有钱财滚滚如潮之感。只是钱塘江的“钱”,竟被物化成了流通货币的“钱”?
快报官方微信昨晚发了这条消息后,有网友表示,“翻译路牌的人英语四级肯定没过”,也有网友说,“这是神翻译,用简单几个单词,把这条路的精髓体现得淋漓尽致”。
钱潮路的确含金量很高,它西起凤起东路,东至之江路,位于钱江新城核心区,这块路牌竖立的位置在钱潮路东侧,靠近东方润园小区,这一带都是高档写字楼和住宅区。
昨天我咨询了相关部门,了解到杭州路牌主要由三个部门管理,一是交警,主要负责悬挂在道路上方的交通指示牌,二是地名办,负责小区楼道等的门牌命名,三是市政管理部门,负责人行道上竖立的道路指示牌。而路牌的英文翻译,则是由各个部门自行组织翻译,并没有统一负责审核的部门。
江干市政管理部门的工作人员昨天表示,“绿底白字的路牌确实是我们管理的,但这块路牌是黑底黄字的,跟普通路牌不一样。”
去年,也有网友发现杭州两条路的路牌英译有很大问题——“美政路”被译成“The United States Government Road”,(直译为“美国政府路”),“复兴南街”则被译为“Renaissance Street”(直译为“文艺复兴大街”),当时就有网友调侃:“美国政府啥时候搬到杭州来了?”“美政路你这样,奥巴马知道吗?”
有关部门从谏如流,重新换上了新的路牌,如“美政路”新路牌上的英译已更换为“Mei Zheng Lu”。昨天,当时参与路牌更换工作的上城区市政养护科的金小明科长直言,去年,路牌在交给第三方制作单位制作时,由于不够专业,直接用了翻译软件,犯了错误,后来路名翻译全都采用了“汉语拼音去音标”这个办法,重新更换。
|