钱潮路?钱来了路?你身边有这样的路名神翻译吗?
快报今起推出“路牌啄木鸟”有奖征集
请你为杭州路牌“挑刺”提建议
欢迎分享国内外城市的好做法
今年3月,读者葛先生给快报发来一张照片,说是在钱潮路之江路交叉口,发现一块咖啡色路名牌,上面“钱潮路”的英译是——MONEY-IS-COMING ROAD,直译起来就是“‘钱-来-了’路”,汉字是用金色标注的(详见快报3月24日A09版)。
快报官方微信转发了这条消息后,有网友表示,“翻译路牌的人英语四级肯定没过”,也有网友说,“这是神翻译,用简单几个单词,把这条路的精髓体现得淋漓尽致”。
过去4个月了,“神翻译”的路名牌还在吗?类似的路名译文还有吗?
昨天,我特地到钱潮路回访。葛先生发现的路牌在钱潮路南端,那一带有东方润园、金基晓庐、水岸帝景等楼盘,还有江干区体育中心、天元大厦等,人来人往很热闹。我从之江路口走到钱江路口,都没有看到上次葛先生拍到的那种咖啡色路名牌,路边立着的全是绿底白字的标准路名牌,牌子上钱潮路的英译是——Qian chao Rd,之江路口和钱江路口各有一块。
看来,有关部门从谏如流,钱潮路已经换上了新路牌。
一块路名牌
是怎么“站”到街上的?
杭州的路名牌是怎么“站”到街上的,有什么规矩吗?
我曾经因为路名牌的事情多次采访过杭州市地名办。
市地名办的工作人员告诉我,一条城区道路建成后,先由建设单位取名,取好名字通过区地名办、市地名办报批市政府,市政府审批通过的名字就是这条新路的正式名字。
审批通过后,建设单位就要给这条路安装路名牌,路名牌也要按照政府命名的名字写。但这里有一个关键,命名文件上并没有英!文!版!
路名翻译成英文
没有统一负责审核的部门
那么,杭州大街小巷的路名牌上的英文,谁翻译的?又是怎么来的呢?
“路名牌做多大、什么款式、什么材质、多远立一块,市区有统一标准,但没有哪个文件告诉我,这条路的英文名叫什么!”
也就是说,路牌的英文翻译,实际上是由各个部门自行组织翻译,并没有统一负责审核的部门。
一位城区负责道路养护的公司负责人说,每条新路都有“质保期”,“质保期”内由建设单位负责养护道路,其中包括维护、制作路名牌;过了“质保期”,这条路则由城区市政养护单位接手养护,移交的时候也没有涉及到路名的英译材料。
遇到路名牌需要更新的时候,各城区的市政养护单位会按照原样去定制一块,牌子上的内容不变。