|

刚开站,每天点击量就有10万左右。到今年3月这个网站的点击量已经破了5亿,访问网站的读者来自全球100多个国家和地区,排在前五位的是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,北美读者约占总数的1/3。
RWX有时会在网站上向国外读者介绍翻译思路,或者专门开帖解释:什么是四象八卦?妖魔鬼怪神仙有什么区别?为什么师父要让弟子自己体会,而不是一股脑儿教?一步步解释为什么乾坤袋可以装下宇宙:乾代表天,坤代表地。乾坤就是整个天地,乾坤袋就是整个天地都装得下。读者们就懂了。
“武侠世界”有个“捐助”功能,有些译者在每周保底更新固定章节后,每捐助50美元(或者60美元,或者每章达到5个捐助人但数额不限,每个译者的要求不一样),会额外加更翻译一章。不过很多译者表示,每周最多只加更一章或者两章。有人爆料,《斗破苍穹》一章翻译的捐献值居然有400多美元!原书作者天蚕土豆就在杭州,然而,这些钱和天蚕土豆没有一毛钱关系。
热心翻译帮助中国网文走向世界的译者和网站,背后绕不过去的却是版权问题。
不过,像“武侠世界”已经开始尝试和国内网站合作,授权翻译。
至于其他地方,《锦衣夜行》《将夜》《回到明朝当王爷》等作品的电子版权已在泰国上架或正在洽谈中,蝴蝶蓝的《全职高手》已经正式出了日文版。
欧美读者对穿越没感觉
很喜欢玄幻奇幻
中国网文走向世界,已经是现象级话题。中国网友怎么看呢?来摘两条:
“说实话,中国网络小说作者,真是非常重视读者的代入感,书读起来爽不爽。而看了很多国外通俗奇幻小说,作者大部分都清高得很。注重的是世界观的完整,人物的塑造和逻辑的自洽,读者的爽度完全不重视。”
“我在想如果真的翻译到国外有正版渠道,按照外国人的三观,估计中国的写手就有希望活下来了。”
还有更激烈的评论观点:“坦白说,诸如韩剧、日本动漫、欧美好莱坞大片以及《指环王》、《哈利·波特》这样的流行小说,就真的比中国网络小说中的一些精品更‘高贵’吗?从某种程度上来说,它们统统都是通俗文学和通俗艺术,中国人完全没必要觉得国外的月亮就更圆一些。不能说看到某些作品披了一层‘洋皮’就觉得它是文学巨著,而若是国产网络小说,就斥之为‘地摊文学’,这也未免太过妄自菲薄了。”
而WuxiaWorld的创始人RWX曾细致地分析过中国玄幻小说走红欧美的背后缘由:
“爽点方面,天下小白都一样;厌恶点方面,过于中国化的地方,比如有些内容在他们看来涉及种族歧视,会让他们反感;此外,角色过于大男子主义,歧视女性的内容也有悖欧美读者的道德观。关于套路方面,虽然他们也注意到中国网文中套路严重,但还是喜欢套路,毕竟现在还是初期,还没腻,以后不一定。”
在网文的种类上,RWX判断玄幻短期内不会被其他类型超越,“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。至于很多人提到的盗墓流,这个类型其实早在欧美火过了,中国现在翻译过来对于欧美读者来说可能已经过时了。”
|