若能激起中国人重读原著的话,我很开心
命运女神是公平的,劳苦功高者终有所酬。
3月23日,被称为“德国最受追捧的文学奖之一”的莱比锡书展奖揭晓,该奖分别颁给文学类、非虚构类、翻译类的作(译)者各一人,奖金总额为6万欧元。林小发获得了今年的翻译大奖,奖金1.5万欧元。
莱比锡书展主办方评价林小发“不仅仅是把一种语言翻译成另一种,更在不同时代和不同思维方式的峭壁中搭起了一座桥。这正是‘世界文学’的真意,一种来自全世界、面向全世界的文学”。
精通德语与中文的王蕾对德语版《西游记》夸了又夸:“章回标题都是对仗的,书中的诗词最大限度地得到了保留。《西游记》如果只保留情节的话很简单,但是她把书中反映中国传统宗教和哲学思想的部分都保留了,而且和中文版完全合得上,这就很厉害了!为了帮助不懂这些背景的德国读者了解,她还做了大量的注释。在书后还有一个附录,一个个地介绍了西游记中主要出场的各路神仙的来龙去脉。后来我看评论,许多中国读者说,看原著的时候这些段落都是跳过去的。”
林小发已着手翻译下一本书,那是华东师大朱志荣教授的《中国艺术哲学》。
林小发非常低调,对获奖之事不愿多说。针对我在邮件中特别提到的德文版《西游记》又翻回中文一事,远在瑞士家乡的林小发表示:“若能激起中国人重读原版的话,我很开心。译回中文有趣,能读原著是福!”
花果之山的应许之地 水帘之洞的洞中天堂
来感受下不一样的《西游记》
定场诗
有一首诗说:太初混沌不分,/天地晦暗地混淆在一起;/万物模糊,横无际涯,/谁都没有见过那时的景象。/然而原始巨人盘古苏醒/打破了混沌,/强大的云雾世界清朗起来,/清浊二分开。/这大地上的所有造物/向上追求至高的善;/从中生长出的事物/最终将实现美德。/如果你们想要了解那种力量,/它决定了存在的循环,/那么这书定是最好的一本:/《在西游之路上摆脱所有的灾难》(注:原文是“诗曰:混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见……”)
《猴王出世》
这座山最顶上却有一块神石。这块石头高36.5尺,对应周天365度,周长24尺,对应历法中的二十四节气。此外它还有九个孔隙、八个窟窿,对应九宫八卦。自创世以来,这块石头就接受了天的真理与地的秀丽,太阳的力量与月亮的光辉浸透了它,使它在很久以后产生出魔力,在内部孕育出一个仙胎。直到一天,石头迸开,出现一块像玩的球一样大小的石卵。在风的作用下,它变成一个石猴,有着所有的五官和四肢。
这猴子立即学会了爬和走,它向四方都鞠了躬,从眼中便射出两道金色的光线来,直射到北斗的星宫之中,甚至惊动了天上伟大神圣的玉帝。
……
那猴子吃草木,喝溪泉之水,采摘山花,寻觅果实。猩猩与鹤是他的同伴,狍子和鹿环绕着他。夜晚他歇在石崖之下,白天便漫游群山和峡谷。这话很有道理:“在群山的世界中没人知晓时历,冬天过去了也不会提到新年。”
有一天,又热又闷,石猴与其他猿猴在松树凉爽的树荫下玩耍。这一群玩了一阵之后,都要去邻近的山泉中戏水。那水涌成急流,潺潺作响,喷溅而出。
“这道泉水会是从哪儿来的呢?”猴子们问道。“我们今天也没什么事,我们去寻找源头吧!玩去咯!”
一声欢呼,整群猴子立即响应。它们沿着溪流向山上攀登,直至水流跌下之处。那是一道瀑布,从上面岩石中涌出。
“好水!好水!”猴子们欢呼拍手。“我们中谁有胆量,钻到瀑布后面去,寻找通向源头的路?谁若是办成了,又毫发无伤地回来,我们愿意立刻拥戴他为王。”
它们连喊了三遍,石猴突然从闹哄哄的猴群中跳出来大声说:
“我去!我去!”
好勇敢的猴!瞧,他闭上眼睛,屈下身体跳跃!他高高跳起,从瀑布正中穿过。随后他睁开双眼,四下打量。这里面却没有水也没有波浪;他面前清清楚楚地有一座狭窄的铁桥。在他身后,水注入桥下石缝之中,遮住了大门。他大胆上桥走了几步,四处观望。他看到的,就好像是有人居住一样。确实,这是个好地方!长久打量之后,他跳过桥,左瞧右看,终于在正中间看到一块石碑,上面写着:“花果之山的应许之地,水帘之洞的洞中天堂。”
(选自王蕾的译文,有删节) |