可能有人会说,翻译而已,逗比的字幕组不好好活在人们心中吗?
像这样的字幕翻译,你看完还不是嘿嘿一笑么!
但是,请注意一点,冯唐翻译的《飞鸟集》是列入许许多多优秀青少年读物推荐目录、中小学生必读书目的书籍啊!
我们成年人可以嘿嘿一笑,但不能让孩子满脑子都装着“嘿、嘿、嘿。”
浙江文艺出版社给出的宣传语是这样的:“诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。”
还“圆熟”?“最凝练”?“应有的意境”?小编觉得这个广告语肯定是加特技了...
《人民日报》曾发表的《莫借“翻译”行“篡改”》一文提出,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重”、“冯唐所译的《飞鸟集》,实是‘乃不知有信,无论达雅’了。将‘面具(mask)’译为‘裤裆’、‘好客(hospitable)’译为‘骚’,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。”
面对网上激起的浪花,浙江文艺出版社决定下架并召回冯唐译本《飞鸟集》。
“从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。”浙江文艺出版社今早宣布,召回由该社今年8月出版的冯唐译本《飞鸟集》。虽然图书召回也有先例,但出版社主动召回图书,却很少见。
据悉,杭州的各个书店,已收到了召回此书的通知。昨天下午,这本书已逐步下架。
“在雅俗上确实存有争议。虽然《飞鸟集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误读和误导。”浙江文艺出版社社长郑重说,“冯唐译本最近确实收到了很多读者反映、抗议,这是出版社根据这段时间读者和媒体的反馈做出的决定”。
末了,小编也想说几句。文化是开放式的,你有写的自由,也有言论的自由。但有句话叫“长得丑没关系,出来吓人就不对了”。
但美丑如何判断标准?成年人心中自然有标准,但是孩子没有,他们还是一张白纸。面对他们的时候,是不是该考虑将国内影视、文化作品的分级了?
不要书出了问题就下架,镜头里有胸部就切掉。电影《老炮儿》里爆粗口也上百句,但冯小刚就是坚持一句不删,因为删了就没味儿了。小编在看片时候,身后就坐着一个小孩子,当镜头放到冯小刚与许晴在理发师的那一幕时,我都会觉得尴尬。电影本没错,但是放孩子进来,就不对了。
最后问题来了,我们的文化市场,什么时候可以分级?
看点其他新闻:杭富城际铁路、杭临城际铁路下月正式开工
杭州女子靠机智逃脱了合租小伙的猥亵
新车上路小心被扣12分!临时牌照你真的会用吗?
该不该让幼儿吃鱼?这个问题难倒不少爸妈
老婆没事就拿竹衣架抽我!杭州30岁男博士遭家暴向妇联求助
|