不信你们也来看看!
泰戈尔原诗
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎译:
世界对着它的爱人,
把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,
小如一回永恒的接吻。
————污的分割线————
冯唐译:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
泰戈尔原诗
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
郑振铎译:
大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客。
————污的分割线————
冯唐译:
有了绿草
大地变得挺骚
泰戈尔原诗
The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
郑振铎译:
夜与逝去的日子接吻,
轻轻地在他耳旁说道:
我是死,是你的母亲。
我就要给你以新的生命。
————污的分割线————
冯唐译:
白日将尽,夜晚呢喃
“我是死啊,我是你妈,
我会给你新生哒。”
泰戈尔原诗
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
郑振铎译:
你微微得笑着,
不同我说什么话,
而我觉得,为了这个,
我已等待得久了。
————污的分割线————
冯唐译:
你对我微笑不语
为这句我等了几个世纪
泰戈尔原诗
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
郑振铎译:
云把水倒在河的水杯里
它们自己却藏在远山之中
————污的分割线————
冯唐译:
云把河的水杯斟满
躲进远山
泰戈尔原诗
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
郑振铎译:
啊,美呀,
在爱中找你自己吧,
不要到你镜子的谄谀中去找寻。
————污的分割线————
冯唐译:
美,在爱中
不在镜中
泰戈尔原诗
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
郑振铎译:
她的热切的脸,如夜雨似的,
搅扰着我的梦魂。
————污的分割线————
冯唐译:
她期待的脸萦绕我的梦
雨落进夜的城
看点其他新闻:杭富城际铁路、杭临城际铁路下月正式开工
杭州女子靠机智逃脱了合租小伙的猥亵
新车上路小心被扣12分!临时牌照你真的会用吗?
该不该让幼儿吃鱼?这个问题难倒不少爸妈
老婆没事就拿竹衣架抽我!杭州30岁男博士遭家暴向妇联求助
|