杭州东站是“Hangzhoudong” 还是“Hangzhou East”?
杭州网  发布时间:2023-04-11 08:02   

“全民学英语 一起迎亚运”之“英文店招路牌,挑刺捉虫随手拍”活动正在火热进行中,不少橙友纷纷参与。

杭州东站是“Hangzhoudong”

还是“Hangzhou East”?

橙友“136××××4238”在橙柿直通车论坛发帖:“杭州东站的英文Hangzhoudong……也应该改成Hangzhou East…?”

英语达人翁先生(杭州师范大学英语系毕业,长期从事国际赛事直译工作)说:“‘东’就是‘dong’,火车东站,火车西站,就叫‘Hangzhoudong,Hangzhouxi’,这是经过外宣部门确定的,没有问题。”

梅登高桥“Meidonggaoqiao Bridge”?

橙友“135××××3307”在橙柿直通车论坛发帖:“体育场路218号咏芝元国医馆门口有一块黑色圆形地名石,简介梅东(登)高桥的来历。英语“Meidonggaoqiao Bridge”,愚以为其中的“qiao Bridge”疑似画蛇添足了!敬请专家拨冗赐教。”

英语达人徐先生说:“不能说是错,只是当时的规定是如此。没有一定的标准,只是大家都能看明白就行。”徐先生也希望借亚运和橙柿直通车的“挑刺捉虫”之机,规范杭城路标路牌等标识的英译。

杭州萧山国际机场的申报通道

“Declare Needing”对不对?

橙友“一等鹿鼎公”在橙柿直通车论坛发帖:“今天有个朋友出发去香港,作为在英国工作8年的杭州人,他忍不住吐槽,管管机场的英文翻译吧。比如,申报通道英文应该是Custom Declaration,中国边检应该是Border Control。他说,杭州要是吃不准哪个翻得对,参考一下上海、香港机场翻译。下半年就要开亚运会,国际游客肯定多,机场是门面。有关部门看看哦,如果真翻得不对,赶紧改。”

橙友有异议的是杭州萧山国际机场中国海关口的“申报通道”翻译“Declare Needing”,橙友认为应该是“Custom Declaration”。

英语达人翁先生认为都没有错,杭州这个是比较人性化,用了“Needing”,正在进行时,告诉国际友人需要申报。“Custom Declaration”是个名词旅客申报通道。

橙友“一等鹿鼎公”还有一处疑问是“旅客通道”,萧山机场给出的英文是“Passenger Route”,橙友觉得应该是“Visitor Route”。

翁先生也说两者都没问题,没有统一标准,肯尼迪机场都用的“Passenger”。


来源:都市快报  作者:记者 王海峰  编辑:高婷婷
返回