西湖大道的英译名这次换正确了吗?
那么,西湖大道的英文名字是不是“Xihu Ave.”?
吴教授说,很多国家的惯例是路名牌上的“Avenue”用“AVE”来代替,简洁、易懂。所以,他认为西湖大道路名牌英文标识应该是“Xihu AVE”。由于西湖的英文名字“West Lake”在国外已经深入人心,所以西湖大道英文名也可以标注为“West Lake AVE”。
细心的你可能也发现了,西湖大道今天新换上去的路牌译名是——“Xihu Ave.”,字母结尾有一个小黑点。吴教授说,小写可以有点,大写就不用了(比如Xihu AVE),但通常情况下这个点太小,路人看不清,大写可能更合适,国外城市就是标大写的。
杭州路名英译有哪些毛病?
吴教授在调研中发现,杭州的路名英译存在这么一些问题——
1. 没有一个统一的部门来统筹协调道路标识规范这件事,交警、城管、景区、公共交通都各管各的;
2. 同一个部门在不同时期的翻译也不统一,以至于同一条路出现两三个路名、英译;
3. 路名英译没有实现单一路名罗马化(就是把专有路名直接变成拼音);
4. 该遵循英语习惯的没有遵循,比如路名牌上“路”的英译,国外都是用“RD”,而杭州有的路牌用“Rd.”的、有的用“road”的、还有用“ROAD”的;
5. 不同时期的道路指示牌设计者水平不一,导致路牌不统一、不协调。比如有些地方标注西湖是“West Lake”、有些地方则直接写“Xi hu”。