
昨日21:10,叶先生来电:我看过一部电影叫《雾都孤儿》,你知道它的英文名字怎么说吗?
85100000热线应圆:《雾都孤儿》的英文原名是Oliver Twist,是英国作家狄更斯1838年出版的著名写实小说。作者以雾都伦敦为背景,讲述了孤儿奥利佛悲惨的身世及遭遇。
Oliver Twist可直译成《奥利弗·退斯特》,中国最早的译本是林琴南的《贼史》(1908年出版)。林琴南,即林纾(1852—1924),中国近代文学家、翻译家、书画家;福建人,1882年中举人,翻译了170多部外国文学著作,被公认为中国近代译界泰斗。
《雾都孤儿》此后也被译作《孤雏泪》(港台地区多采用此译名),但目前不论是小说还是据此改编的电影、电视及舞台剧,内地都沿用译名《雾都孤儿》(上海译文出版社1991年出版,荣如德翻译),这种译法既点出了故事地点,又概括了故事大致内容,同时也符合中国人的阅读习惯,为大家所接受。类似的例子还有国内观众熟知的电影《阿甘正传》(英文原名为“Forrest Gump”,可直译为福里斯特·甘普)。