天目山路131号在浙大西溪校区大门斜对面,有家饺子馆叫乐回头,老板姓谢,开了十多年了,很受老外喜爱。浙大的外教、留学生、黄龙商圈的外国人,是店里的常客。
谢老板举例,去年元旦打烊了,伙计们正吃饭,3个韩国游客来敲门,一定要吃饺子,说是从韩国一本旅游攻略上看到介绍,专门找过来的。
谢老板说,老外那么喜欢这里,除了饺子好吃,墙上的英文菜单也起了作用。
谢老板不懂英文,菜单是2002年请一个朋友的女儿帮忙翻译的,一直贴在墙上。
2006年,一位浙大的英语老师来吃饺子,看到菜单笑了,说语法不对,是“中国式英语”,当即提笔修改。谢老板很高兴,立刻用新版本更换了墙上的菜单,越看越满意。
果然,这个版本的菜单一直没被人挑过刺。
直到两年前,一个会说中文的美国外教来吃饺子,拿起菜单仔细看了一遍,摇着食指说:“NO,NO,NO,三鲜饺子应该这么写……”
“三鲜饺子”美国外教翻译成Mixedvegetables(直译成中文意思是混合蔬菜)?
那素三鲜饺子怎么办?
他大笔一挥直接译成Egg mixedvegetables(直译成中文意思是鸡蛋混合蔬菜)?
美国外教吃完饺子,又把菜单改了一遍,满意地走了。
这第三个版本的菜单一直挂到现在,也没被人挑过刺,谢老板对这个版本相当满意,直到昨天知道了三鲜饺子的中文直译……
混合蔬菜?谢老板有点伤心:“我明明放了很多虾仁,他怎么就没尝出来?”
至于素三鲜饺子里,是用鸡蛋取代了虾仁,老外的翻译直译成中文,倒是应景。