杭州网
Eng|繁体||
您所在的位置:
杭州网> 慢读杭州
 
 
好中文的样子
2017-12-01 08:42:09 杭州网

    

    鲁迅《狂人日记》

    陈望道所译《共产党宣言》

    开放的中文,从来不拒斥外来文明,它张开双臂,拥抱外来语言,外来思想,并且吸纳到中文的体系里。无论从和合本《圣经》,从西方典籍的翻译,还是从1949年后对于马列著作的翻译,都为中文提供了源源不断的新能量、新资源、新表达。

    好中文的样子,就是汉语不断自我演化的样子。

    明年是鲁迅《狂人日记》发表100周年。这是中国第一部现代白话文小说,写于1918年4月。该文首发于1918年5月15日《新青年》月刊,后收入《呐喊》。我们有必要沿着时间线,讲讲白话文运动、经典翻译活动,以及社会变迁和认知科学发展,如何共同推动汉语不断发展的美妙历史。

    文/王佩

    1,

    我们今天所使用的现代汉语,不是偶然的产物,它根植于古汉语,同时大量吸收翻译的营养。按照在中国人民大学任教的奥地利学者雷立柏的观点:“现代汉语是一个相当年轻的语言,这个新语言不断利用欧洲古代和现代的概念和比喻来丰富自己。古汉语是一门充满诗意的、模糊的、缺少公认定义的语言,而现代汉语则是一种具有明确定义的语言,是一种很有效的媒介。它能传达技术知识,也能探讨最深邃的哲学思想。这种情况是漫长翻译工作的结晶。”

    近代以降,中国面临“三千年未有之变局”,汉语也遭遇到空前的挑战。一是新的概念事物越来越多;二是静态社会变成流动社会,人们交往增加;三是媒体的崛起;四是市民社会和公共空间开始出现;五是政治动员和宗教传播的需要。这需要中文必须敞开以前的封闭系统,进行改造。封闭系统有个优点,就是人们一旦进入这个语境,就可以很快地解码一些模棱两可的信息。比如,四书五经,乃是科举必须,读书人接触到任何与四书五经相关的内容,哪怕不理解,也能勉强解码。然而,一个开放的社会,变化的社会,信息膨胀的社会,让大家无所适从了。

    例如,20世纪之初,演讲之风日盛,不光是留日学生,国内热心改良的士绅,也开始提倡演说。1904年,秋瑾撰写了《演讲的好处》,称报纸之外,“开化人的心思,非演说不可。”

    这个时候,必须有一种,分词明显,语义清楚,让人们能够便于理解的语言出现。尤其是到了晚清以后,随着教堂的广布,广播的诞生,人们的语言交流也多了起来,书面语必须符合听觉的要求。

    现在问题来了,由于传统的汉语是单音节的, 一字一音,一字一义,在声音传播上吃了大亏。如果用传统简约的以字为主的文言文来传播,那势必会造成大部分人听不懂。如果用简约的官话,也会出现人们难以解码的问题。原来,人类在倾听语言的时候,并非是听到声音之后再头脑做处理,而是对方声音没说出来就在大脑中进行预处理。人们会根据谈话的语境, 出现的提示词,来迅速预测判断下面对方将要说什么,这样才能听得懂。

    近代以降的翻译经历了从文言文到白话文再到现代汉语三个阶段。最早无论是外国传教士麦都思翻译《圣经》,还是严复翻译《天演论》,用的都是文言。文言化的翻译,根据难易程度又细分为“深文理”和“浅文理”。后来随着白话文(当时还叫“官话”)取代文言文成为大势所趋,1890年圣经公会在上海召开宣教士大会,决定推行合一译本,成立三个委员会,分别负责《文理和合译本》、《浅文理和合译本》、《官话和合译本》,后来最后一种流传下来,就是今天华人基督教会普遍仍在使用的《和合本》。

    汉语引进西方语言的复杂表达方式,吸收各民族语言精华的能力,还是非常强的。在《圣经》的中译中,传教士生怕中文读者看不懂一些隐喻,准备将隐喻改成中文里固有的说法。在一次翻译会议上,针对传教士要把圣经中的比喻换成中国人习惯的说法, 一位中国助手说:“你们以为我们中国人不懂得欣赏这些比喻吗?这在我们的书里随处可见,新的比喻必会受到欢迎的。”助手的话是很有效果的,因为在圣经翻译会议中,中国助手拥有投票权。例如:“以眼还眼”、“以牙还牙”、“代罪羔羊”、“披着羊皮的狼”、“迷失的羔羊”、“眼中瞳仁”,都是和合本翻译过来的。《官话和合译本》反过来又对白话文运动起到了推动作用,一些语词进入主流汉语中,例如:“以牙还牙、以眼还眼”,就被鲁迅先生写进了遗嘱(鲁迅遗书第七条“损着别人的牙眼,却反对报复,主张宽容的人,万勿和他接近。”)

    2,

    谁也不否认,古汉语是一门优美简洁、充满诗意的语言,尤其是在方言众多的中国,起到了传承和交流文化的作用。但是这种语言也有很大的缺点:粗粝、模糊、缺少公认的定义、带不动复杂的句子成分。关起国门来在自己家里玩玩四书五经还没什么问题,但一旦与异质的语言相遇,问题就来了。尤其遇到分析性强、定义明确、追求精确的印欧语系时,古汉语就显得捉襟见肘了。为了应对西方文明的挑战,汉语必须进行艰难的重生与改造。鉴于古汉语比较笼统,为使汉语表达起来精密而不啰唆,这就需要一种富有弹性的、能松也能紧的现代汉语。此时白话文终于派上了用场。假如不用白话文,哲学和科学典籍的翻译只能依稀仿佛,无法做到精确,顶多能做到严复那样的“达旨”已经很不错了。当然,当时的官话以及旧小说里的白话文是不能直接拿来用的,需要引进词汇,引进语法,树立规范,进行脱胎换骨的改造。这一改造过程经历了两个阶段,一是五四时期到1949,二是1949到当代。

    现在很多人对台湾学者的文章和翻译称赞有加,认为他们继承了中文的正脉。还有一种观点则与之相反,王太庆说,1949以后,中国组织了马恩列斯著作编译局,这个机构虽然以翻译马列主义经典著作为对象,不翻译其他典籍,却以译品的质量和数量成为这一时期哲学翻译的样板,为译者们不得不考虑和借鉴。我们拿出五四前后、1949前后,还有今天的译本一比,就可以看出差别之所在。就拿《共产党宣言》来说,我们举一头一尾两个例子。比较1938年版本和1997年翻译的版本,可以看出差别。

    “一个巨影在欧罗巴踟蹰着——共产主义的巨影。”(1938版)

    “一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。”(1972版)

    “无产者在这(指革命。译者)里面除了他们的锁链以外再没有可失的东西。他们将得到整个的世界。一切国家的无产者,联合起来呵!”(1938版)

    “无产者在这个革命中失去的只是锁链,他们获得的将是整个世界。全世界无产者,联合起来!”(1972版)

    如果详加比较,就会发现民国时期和建国后的翻译文气相差很大。前者要么太随意,要么不够朗朗上口,符合民国时期白话文的特点,后者则紧凑铿锵、气势磅礴,适于在公共场所朗诵和宣讲。

    3,

    这毫不奇怪,因为民国时的翻译是陈望道、成仿吾等人单打独斗,马列编译局成立之后,人力配置升级:有主译、副译、校审员、助理校审员、资料员、修辞员分工负责,紧密配合;室主任参加校审;局长、副局长亲自定稿。有时为了一段译文,不计成本,不惜代价。

    在《资本论》第一卷第十二章讲到手表手工工场时,列举了制造钟表的各种分工。由于钟表工艺的发展,现代的钟表工厂早已没有那么多的分工,就连钟表技术人员都对书中所说的情况也不明白。但是马恩列斯著作编译局为了追求准确的译文,就四处寻找修理钟表的老师傅和熟悉钟表技术发展史的专家,才把这些分工的确切称谓准确地翻译出来。于是有了下面的译文:

    “钟表才是最好的例子。威廉·配第就已经用它来说明工场手工业的分工。钟表从纽伦堡手工业者的个人制品,变成了无数局部工人的社会产品。这些局部工人是:毛坯工、发条工、字盘工、游丝工、钻石工、棘轮掣子工、指针工、表壳工、螺丝工、镀金工,此外,还有许多小类,例如制轮工(又分黄铜轮工和钢轮工)、龆轮工、上弦拨针机构工、装轮工(把轮安到轴上,并把它抛光等等)、轴颈工、齿轮安装工(把各种齿轮和龆轮安装到机心中去)、切齿工(切轮齿,扩孔,把棘爪簧和棘爪淬火)、擒纵机构工、圆柱形擒纵机构又有圆筒工、擒纵轮片工、摆轮工、快慢装置工(调节钟表快慢的装置)、擒纵调速器安装工,还有条合和棘爪安装工、钢抛光工、齿轮抛光工、螺丝抛光工、描字工、制盘工(把搪瓷涂到铜上)、表壳环制造工、装销钉工(把黄铜销钉插入表壳的接头等)、表壳弹簧制造工(制造能使表壳弹起来的弹簧)、雕刻工、雕镂工、表壳抛光工以及其他工人,最后是装配全表并使其行走的装配工。”

    在王太庆这些翻译家看来,港台现在的翻译感觉译文陈旧,王太庆说:“主要是由于那些地方缺少了解放后的改造。”他还说:“即使在今天,还有人总是发思古之幽情,在文章里夹点不通的假古文,一味博雅,拿来吓唬小青年。”

    开放的中文,从来不拒斥外来文明,它张开双臂,拥抱外来语言,外来思想,并且吸纳到中文的体系里。无论从《圣经》,从西方典籍的翻译,还是从1949年后对于马列著作的翻译,都为中文提供了源源不断的新能量、新资源、新表达。

    好中文的样子,就是汉语不断自我演化的样子。

来源:杭州日报    作者:王佩    编辑:钟一鸣    
     图库
浙江:美丽山村成 ...
一村42对双胞胎 鸡...
人生璀璨如烟火
加拿大开出“圣诞 ...
2017“维密大秀” ...
杭州网版权与免责声明:
① 凡本网注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属杭州网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:杭州网”,违者本网将依法追究责任。 ② 本网未注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:杭州网”,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。 ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与杭州网联系。
新闻 城市 经济 社会
·快讯 杭州主城区发生火灾
·市十三届人大二次会议主席团举行第三次会议
·浙江共有18000多名律师 律师调解试点工作将 ...
·12月1日起 杭州慢性病人社区看病三个月“最 ...
·杭州优秀社工将有机会赴国内外访学
·杭州获首批“国家装配式建筑示范城市” 主城...
·市十三届人大二次会议主席团举行第二次会议
·网上现APP可租"美女大学生" 不少照片衣着暴露
·女子错误以为动车起火发谣言视频 被行拘10日
·学校要求学生证明“我爸是我爸” 派出所怒怼

联合国总部举办活 ...

世界小姐体育竞技

《极限挑战》第三 ...

“楚和听香·楚艳 ...