景区美丽的名字如何翻译? 需要时光沉淀和用心打磨
杭州网  发布时间:2018-08-08 06:49   

本报讯 7月10日,西湖风景名胜区管委会收到了一则建议,一位游客指出龙井村门口的指示牌翻译有误,希望能及时修改。接到建议后,名胜区管委会于第一时间进行处置,经核查后,西湖街道在当日上午对有错误的指示牌进行了拆除,并于下午联系了相关翻译单位进行修订。目前,景区外文勘误专家组已完成该指示牌的重新翻译,相关专家将对其做进一步校对。

7月11日,名胜区又迅速组织了20多家单位,召开“景区外文勘误工作会议”。会议要求各单位剔除外文翻译内容错误,对标识标牌的设置进行排摸,如发现部分标识标牌存在油漆剥落、字迹不清、材料老化等现象,需认真加以整改、重新制作。

为了让这些分布于各个景点的标识标牌拥有合适的外文名字,这些年,景区外文勘误工作也一直都在默默进行着。从最初的翻译,到用词的细微调整,再到规范出书,每一个名字背后,都是一番“精雕细琢”。

浙江大学城市学院外语学院老师陈怡,就是景区外文勘误专家组的一员。从2013年开始,她与学校里英、日、韩、法等专业相关老师一起,开展景区系统勘误工作。

“现在大家看到景区的标识标牌,其实都是多年积累下来的成果。既然做了这项工作,我们就希望用外文,也能将杭州景色的诗情画意表现出来。”陈怡说,要翻译出满意的名字,要考虑的因素很多。读起来有“中国味”,老外对于中国文化的接受程度,用词的含义等都是需要参考到的。为此,他们还特地请来了英国专家,一起讨论该如何翻译更为合适。

“现在有许多景点名,都是英文和拼音的结合体,比如灵隐寺(Lingyin Temple),这其实是东西方文化融合的体现。老外读起来,既能感受到中文的抑扬顿挫,读出中国韵味,也能理解景点的意思。”陈怡说。

多年的积累,一次次调整,在不知不觉中,许多景点都拥有了属于杭州风韵的外文名。“苏堤春晓的英文名曾经为Spring Dawn of the Su Causeway ,后来在国外专家的建议下,将of改为了on,这都是一次翻译的进步,也是时光沉淀和细细打磨后的结果。”陈怡说。

2014年5月,景区外文勘误专家组编制完成了《杭州西湖风景名胜汉英导览标识系统规范》;2015年后,相继完成了《杭州西湖风景名胜汉日导览标识系统规范》《杭州西湖风景名胜汉韩导览标识系统规范》《杭州西湖风景名胜汉法导览标识系统规范》,制定出了一套认可度高、符合景区实际的翻译标准,作为景区导览标识牌外文翻译的权威依据。

不过,虽然西湖景区从展陈文字源头上进行技术指导、审核把关,但在标识标牌更新置换时总难免会出现一些问题。

为此,西湖风景名胜区管委会将把标识标牌勘误工作形成制度化,对景区新开放景点及新增导览标志牌,组织名胜区勘误小组人员每年进行两次文字实地核查、勘误,并对核查出的问题要求相关单位及时予以整改。如果市民与游客发现景区内标识标牌有不妥和错误之处,也可以拨打景区热线电话0571-87179617,进行指导与建议。

来源:杭州日报  作者:记者 俞倩 通讯员 斯金叶  编辑:汪浩
返回