西溪谷早梅"神翻译"整改 过些天欢迎大家再去看
杭州网  发布时间:2017-07-15 07:09   

  快报7月12日A4版报道,读者潘先生来电说,西溪谷沿山慢行道一路上有蛮多标识牌的英文翻译出错了。凉亭施茶,翻译成了“gazebos Shi Cha”;西溪花篮,翻译成了“Dongyue basket” ;林氏救赵,翻译成了“rescue Zhao Lin”等。

  13日上午,西溪谷指挥部派出工作人员,沿着西溪谷一路查看标识牌,发现一共有7个地方的标识牌有翻译问题,都集中在西溪谷沿山慢行道二期的老路段。

  这7个地方分别是:小龙驹坞西溪路口、王家坞西溪路口(以上两个是木质标识牌)、马家坞口、王家坞口、庙坞口、小龙驹坞口(以上四个是石质标识牌)和小龙驹坞西溪花篮(导览图)。

  查清错误后,西溪谷指挥部迅速制定了整改措施。两个木质标识牌先暂时取消(目前西溪路正在整治,而且王家坞村也忙着改造,等整治完成后,再统一制作标识牌)。四个石质标识牌和一个导览图,已经请设计单位重新设计。大体将会设计成不锈钢烤漆、文字内容丝印的标识牌。

  西溪谷指挥部工作人员陶俊说,已经去请了浙江大学的老师,对这些标识牌重新做翻译,“以后不会有翻译的笑话了”。设计时长差不多一周时间,设计完成后马上施工。等新的标识牌和新的翻译做好,欢迎大家再去西溪谷看看。(记者刘云 通讯员 高静玮)

来源:都市快报  作者:刘云  编辑:李如
返回
这7个地方分别是:小龙驹坞西溪路口、王家坞西溪路口(以上两个是木质标识牌)、马家坞口、王家坞口、庙坞口、小龙驹坞口(以上四个是石质标识牌)和小龙驹坞西溪花篮(导览图)。